和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

日本は馬鹿なのか?

2025-03-07 13:35:45 | 雑感

最近この方の発言に納得することが多い。確かに「核の傘」なんて無いんじゃないだろうか?日本を守るためにアメリカが核戦争するなんてあり得ない。

トランプ政権で米国は自国主義、これは日本自主独立への良いチャンスなんでは?

日本への中国人居住者が増大しているらしいし、10年後に中国の属国なんてのも実現しても不思議ではない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

貫通孔:ハイフン

2025-03-07 12:19:17 | ChatGPT
Is it "through hole" or "through-hole"?
ChatGPT:

It depends on the context:

1. "Through hole" (Two Words) → Used as a Noun Phrase

When "through hole" is used as a standalone noun phrase, it remains two words.
"Insert the pin into the through hole."
"The component has a through hole for alignment."

2. "Through-hole" (Hyphenated) → Used as an Adjective

When it modifies a noun, it should be hyphenated to form a compound adjective.
"A through-hole component" (A component designed to be mounted using a through hole)
"Through-hole plating" (Plating inside a hole that extends through a material)

Common Example:

  • In electronics, "through-hole technology" refers to components with leads that pass through PCB holes, as opposed to surface-mount technology (SMT).

Quick Rule:

  • Noun → "through hole"
  • Adjective → "through-hole"

Would you like a check on a specific phrase or sentence?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

エンドツーエンド遅延

2025-03-07 09:27:12 | 英語特許散策

US2024114185(OP SOLULTIONS LLC [US])
[0005] There can be complex relationships between the video quality, the amount of data used to represent the video (e.g., determined by the bit rate), the complexity of the encoding and decoding algorithms, sensitivity to data losses and errors, ease of editing, random access, end-to-end delay (e.g., latency), and the like.
【0004】
  映像の品質、映像を表すために使用されるデータ量(例えば、ビットレートによって決まる)、符号化アルゴリズムおよび復号アルゴリズムの複雑さ、データの損失および誤差の影響の受けやすさ、編集の容易さ、ランダムアクセス、エンドツーエンド遅延(例えば、待ち時間)等の間には複雑な関係が存在し得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。