和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

比較の対象の数に拘らないのがネイティブ流?

2023-10-16 20:05:30 | ビデオ

meetと「会う」は意味、メッセージが一致しない場合がある、という大変勉強になる動画。

1:45~の英文:"How is the message of「会う」and "meet" different?"という表現。

日本語訳:「"How"と「会う」のメッセージは違うのでしょうか?」

この日本語がまず最初にあって、それを英訳する場合を考えると、私だったら多分先ずこうします。

Are the messages of 「会う」and "meet" different (from each other)?

(または原文が「~はどう違うのでしょうか?」として、How are the messages of ... ?)

だって、meetと「会う」それぞれの、2つのメッセージを比べているから。

それでも多分良いのでしょうが、最初の英文のようにすっきりズバッと単数形にするっていうのがネイティブらしさ?

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 周囲画像 | トップ | 占有率(結晶粒) »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ビデオ」カテゴリの最新記事