"Even if you don't win, listen to the small voice inside of you that ..." (365 Days of Wonder: Mr. Browne's Book of Precepts by R. J. Palacio, 365日のwonder、ブラウン先生の格言ノート、中井はるの訳、ほるぷ出版、2018年6月20日第1刷)
even ifはifの強調だと習ったと思う。だから、even ifは単なるifに置換可能。英訳の際に日本語原文の「としても」に引き摺られてついeven ifにしがち。ifなら、日本語訳は「もし~ならば」、「の場合」とかだろう。
上の例文はeven ifだから、日本語訳では、「たとえ勝てなくても」となっている。
evenが無ければ「もし勝てないなら」、「勝てないとして」だろう。
「も」があると、「勝てても勝てなくても」、「勝った場合は言うに及ばず、たとえ勝てなくても」のようなニュアンスに感じた、日本語の場合。
英語のifとeven ifの間にそんなニュアンスの関係は無いのかな?
"Even if you'd prefer to stay one more night, you still have no choice but to leave today"
「このようにEven ifを文頭に出すときはEvenは省略できない」(「表現のためのロイヤル英文法」、p253、旺文社)
そうなのかなあ?
Even if I were rich, I would still drive my Honda.
If I were rich, I would still drive my Honda.でもOKなんじゃ?
(追記19JUNE2020)
"If there was clearly a right strategy, we all would have done it,"(コロナ患者が増える米刑務所での責任者のコロナ対策に関する発言、"Virus cases spike in U.S. prisons, as does fear among inmates," The New York Times International Edition, June 18, 2020)
「明らかに正しい対策というものがあったなら(として)、それを実行しただろう」
"Even if there was clearly a right strategy, we all would have done it"とすると、「明らかに正しい対策というものがあったとしても、それを実行しただろう」となって変だ。
この場合は"even"が余計(元の意味を表すためには)。
しかし、
"If there was clearly a right strategy, we would still be having this problem."
「明らかに正しい対策があったとして、やっぱりこの問題に直面しているだろう」
"Even if there was clearly a right strategy, we would still be having this problem."
「明らかに正しい対策というものがあったとしても、やっぱりこの問題に直面しているだろう」
は両方ともOKでは?
この場合は"even"は単なる強調。
even: an intensive serving to indicate an extreme, hypothetical, or unlikely case or instance of something (Merriam-Webster Unabridged)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます