「A部を構成するB部材」のような原文で、B部材はA部の一部に過ぎない、構成要素の一部である場合がよくある。
この場合、訳は
B member that constitutes A unit.
でいいのか?
constituteは犯罪を構成する、とか、複数の部材が何かをmake up するようなニュアンスに感じる。
シンプルに、B member of A unitとかのほうが良くないか?
または、
B member that is a part/component/constituent of A unitとか、
B member included in A unitとか?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます