ChatGPT:
The present invention assists in the design of liquid crystal displays.
あなた:
ChatGPT:
Here’s how each option sounds:
-
"assists the design of" – This is grammatically correct and sounds natural. It suggests that the invention helps with the overall process or outcome of designing liquid crystal displays.
-
"assists the designing of" – This is grammatically correct but less common. "Designing" as a noun emphasizes the ongoing process rather than the end result, which might not be necessary in this context.
-
"assists design of" – This sounds slightly awkward because "assists" typically takes a direct object with an article ("the design of"). It’s not outright wrong, but it feels less polished.
-
"assists designing of" – This is ungrammatical. "Designing" as a gerund doesn’t work well in this structure.
Best Choice:
"assists the design of liquid crystal displays."
It is the most natural and precise way to phrase it.
あなた:
How about "supports the design of" or "supports in the design of"?ChatGPT:
Between "supports the design of" and "supports in the design of," the first one—"supports the design of"—is the correct and natural choice.
Comparison:
- "supports the design of" → ✅ Natural and correct. This means the invention provides necessary or essential help in the design process.
- "supports in the design of" → ❌ Unnatural. "Support" is typically a transitive verb and doesn’t require "in" before "the design of."
"Assists" vs. "Supports"
Since you distinguish between "assist" and "support" (where "assist" is useful but not essential help, and "support" is indispensable help), the better choice depends on the intended nuance:
- "Assists the design of" → If the invention provides helpful but non-essential assistance.
- "Supports the design of" → If the invention provides fundamental help that is necessary for the design process.
Which one fits better depends on how critical the invention is to the design process.
あなた:
本発明は、液晶ディスプレイの温度条件の設計を支援する。ChatGPT:
The present invention assists in the design of temperature conditions for liquid crystal displays.
あなた:
ChatGPT:
Yes, "the design of temperature conditions" is still the better choice, even if 設計を支援 refers to assisting in the process of determining the optimal temperature conditions.
Why?
- "The design of temperature conditions" refers to the overall concept and process of setting up those conditions. It naturally encompasses both the process and outcome of designing them.
- "The designing of temperature conditions" is grammatically correct but less commonly used in technical writing. "Designing" as a noun emphasizes the act of designing itself, which can sound a bit awkward in formal contexts.
Alternative for Emphasis on the Process
If you really want to emphasize the ongoing process of determining optimal conditions, you might say:
👉 "The present invention assists in determining the optimal temperature conditions for liquid crystal displays."
However, if you prefer to stay closer to 設計, "assists in the design of temperature conditions" remains the most natural and precise translation.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます