旨い処探索同好会

アトリエ葉神 公式 ブログ・サイト

What sees you

2023年03月28日 03時49分29秒 | 翻訳


What sees you

What you see is what you see

What you don’t see is what you see

What you see is what you don’t see

What you see is what I see

What you don’t see is what I see

What you don’t see is what I don’t see

What you see is what you get


YowYez

4-26-2017

Laytonville, California



Model: Default (GPT-3.5)

I wrote a poem, I like you to edit and make it simple and easy.

Of course, I'd be happy to help you simplify and edit your poem. Please provide the poem, and I'll do my best to assist you.

What sees you

What you see is what you see
What you don’t see is what you see
What you see is what you don’t see
What you see is what I see
What you don’t see is what I see
What you don’t see is what I don’t see
What you see is what you get

YowYez
4-26-2017 Laytonville, California

Here's a simplified version of your poem:

What you see, you see
What you don't see, you see
What you see, I see
What you don't see, I see
What you see is what you get
I hope you find this helpful! Let me know if you have any further questions or need more assistance.



will you make the original poem in Japanese>

Certainly, here's the Japanese translation of your original poem:

何があなたを見るか

あなたが見るものはあなたが見るものです
あなたが見ていないものはあなたが見るものです
あなたが見るものは、あなたが見ていないものです
あなたが見るものは私が見るものです
あなたが見ていないものは私が見るものです
あなたが見ていないものは私が見ていないものです
あなたが見るものは、あなたが手に入れるものです

ヨウイェズ
2017年4月26日 カリフォルニア州レイトンビル



a collection, YouYez should be read like ヨーエツ or 葉悦 in kanji

Thank you for letting me know. Based on your clarification, here's the updated Japanese translation of your poem with the correct reading of your name:



何があなたを見るか

あなたが見るものはあなたが見るものです
あなたが見ていないものはあなたが見るものです
あなたが見るものは、あなたが見ていないものです
あなたが見るものは私が見るものです
あなたが見ていないものは私が見るものです
あなたが見ていないものは私が見ていないものです
あなたが見るものは、あなたが手に入れるものです

ヨウエツ
2017年4月26日 カリフォルニア州レイトンビル

In kanji, your name "YouYez" can be written as "葉悦" with the readings "You" (よう) and "Etsu" (えつ).

very good and thanks

You're welcome! I'm glad I could help. Don't hesitate to reach out if you need any further assistance.




コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 040 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月24日 03時34分59秒 | 翻訳

Delmonico Building by Charles Sheeler

Biographical Note

Born in Japan in 1893, Came to this country in 1906. Studied in Los Angeles and New York.
Resides in New York City, where he serves as instructor at the Art Students' League and a t the New School for Social Research.

Publications: Monographs by William Pisher, 1922; Ernest Brace, 1932; Karl Zigrosser, 1940; feature article in "Modern American Painters," by Kootz; Art News, 1933 and 1942; Esquire, 1937; the New Yorker, March 28, 1942; etc. Autobiographical article in the Magazine of Art, March, 1940.

Awards; Honorable Mention at Carnegie International, 1931; 2nd Prize at Los Angels Museum, 1934; Temple Gold Medal at Pennsylvania Academy, 1934; Guggenheim Fellowship, 1939; 2nd Prize at Carnegie International, 1939; 1st Prize in American Section at the Golden Gate Exposition, 1939; Virginia Museum Purchase Prize, 1944; Pennsylvania Academy Prize, 1944; First Prize at Carnegie Institute, 1944; Harris Prize, Art Institute of Chicago, 1945.

Museum Representations; Museum of Modern Art; the Baltimore, Brooklyn, Columbus, Hyde, Newark, Portland, Santa Barbara, Virginia, and Whitney Museums; Addison, Albright, and the Phillips Memorial Galleries; Art Institute of Chicago: Carnegie Institute; Cranbrook Art Academy: Detroit Institute; Encyclopedia Britannica; Field Foundation: Universities of Arizona and Nebraska.



Union Square by Yasuo Kuniyoshi

この本のラーストページには、クニヨシの略歴が書かれています。 その中で彼の生年月日が、間違って印刷されています。 ロイド・グッドリッチが書いたクニヨシの回顧展カタログも同じ様に間違っていました。 

この本が間違いの元かもしれません、多分最初の処でクニヨシが、13歳の時にアメリカかミリタリー・スクールのどちらかに行くことを決めたと書いた部分を、13歳の時に渡米したと早とちりしたのでしょう。

以上でクニヨシの自伝の翻訳は一段落しました。 出来ればこれを叩き台にして、もう少しマシな日本語で書き直せば完結になると思うけれど、多分やらないだろう。 葉悦さん、お疲れ様でした。



アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(Atelier Hagami Desk Top Picture Frame Collection)
スプリング・2013, #0072013s

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 039 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月23日 13時52分39秒 | 翻訳

Schoolgirls by Isabel Bishop

However, since this article was written we were forced into war and engaged in the greatest conflict of all times. We fought the Axis and our Allied might proved victorious. In spite of our great victory, our enemies' destructive ideology has not been conquered and as long as its evils persist we must be on guard. Today, those of us who paint and who have prospered through the encouragement and recognition accorded us by museums, schools, organizations, and individuals, have a two-fold responsibility. First, we must by prepared to defend our own freedom as artists. Second, and most important of all, in spite of the grave threats looming all over the world, we must hold firmly with all those who believe in and encourage freedom of expression and democratic principles, so that - for them and with them - we may continue to create a great American art.
Reprinted from Magazine of Art., March. 1940



Fun House Mirror by Yasuo Kuniyoshi


しかしながら、この記事が書かれてから我々は戦争を強要され、今までになかった最大の紛争にまき込まれました。 我々は枢軸国と戦って、連合国が勝利を得ることが判明するかもしれません。 連合国の勝利にもかかわらず、敵国の破壊的イデオロギーは克服されていません、そしてその邪悪が残在するかぎり警戒しなければなりません。 今日、美術館、学校、組織それに個人によって奨励と承認を得て成功したアーティストは、二重の責務があります。 最初に、私達はアーティストとして、前もって準備することで、自由を守らなくてはなりません。 次に最も重要なことは、世界中を覆う重々しい脅威に包まれる中、表現の自由と民主主義の原則を信じて奨励している人全てと一緒に断固それを支えることで、一緒に人々のために、我々は偉大なアメリカン・アートを創り続けられるでしょうから。

1940年(昭和15)三月、マガジン・オブ・アートから再録。



アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(Atelier Hagami Desk Top Picture Frame Collection)
スプリング・2013, #0062013s
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 038 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月20日 23時27分25秒 | 翻訳

Shriners' Quartet by Grant Wood


In reviewing the last few years there has been a tremendous awakening of American art. Witness the opening of new galleries and museums all over the country. Art books are now counted among the best sellers. Each year millions of people spend many hours at exhibitions of contemporary American art. Artists are receiving tremendous encouragement from all sources.



John's Daughters by Yasuo Kuniyoshi


ここ数年をふり返って見るとアメリカン・アートへの凄まじい目覚めがあったようです。 
新しいギャラリーや美術館が国のいたる所に開設されているのが証明しています。 美術の本は、今ではベストセラーの一部にみなされています。 毎年数百万の人が、現代アメリカ美術の展覧会で多くの時間を費やしています。 芸術家も色々な方面から盛大な応援を受けています。



アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(Atelier Hagami Desk Top Picture Frame Collection)
スプリング・2013, #0052013s
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 037 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月19日 11時39分48秒 | 翻訳

Fishermen Three by John E. Costigan

In 1935 I was married for the second time. The Guggenheim Fellowship awarded me in that year enabled us to go to Mexico where I painted and sketched for several months. I continue to spend my summers in Woodstock while in the winter I teach at the Art Students' League and the New School for Social Research in New York.


Sara and Inez by Yasuo Kuniyoshi


1935年(昭和10)に二度目の結婚をしました。 グッゲンハイム・フェローシップ(研究奨学金給付財団)が、その年に私に賞をくれ、メキシコで数ヶ月間、スケッチや絵を描くことが出来ました。 私は、続けてウッドストックで夏をすごし、冬の間はニューヨークにあるアート・ステューデント・リーグとニュースクール・フォー・ソーシャル・リサーチで教えました。



アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(Atelier Hagami Desk Top Picture Frame Collection)
スプリング・2013, #0042013s
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 036 ヤスオ・クニヨシ  Yasuo Kuniyoshi

2013年03月18日 11時01分59秒 | 翻訳

Sunday Morning by Thomas Benton


I sailed back in February 1932 firmly convinced that my adopted home was my home. I left deeply gratified that I had seen father for I knew how much it meant to him to see me grown and making a way for myself.

Perhaps with his last wish granted he felt there was nothing more to live for. Just a few days out, before reaching Hawaii, I received a radio message telling me of his death. A year later mother also died. The deepest ties with my native land had been broken.

Once again I touched the shores of my childhood dreams, this time greeted by friends and delighted to be back in a land that no longer seemed strange.



Negro Couples by Yasuo Kuniyoshi


1932年(昭和7)二月に、私の住み慣れた処が自分の家だと硬く確信して、船で帰途に就きました。 私が成長し自分でやっているのを見ることは、父にとっておおいに意味のあることであると知っていました、そう言った父親を見ることで私は深く喜んで去りました。

多分、最後の願いがかなってか、父親はもう生きていくものが無くなったと感じたのでしょう。 出航して数日後、ハワイに着く前に、私は父の死を知らせるメッセージを無線で受け取りました。 一年後に母も亡くなりました。 私の祖国との最も深い絆が、壊れてしまったのでした。

そしてもう一度、私の少年期の憧れの地の岸に着き、この時は友達に迎えられ、もう異質感のしない処に帰って来た事を喜びました。



アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(Atelier Hagami Desk Top Picture Frame Collection)
スプリング・2013, #0032013s
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 035 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月16日 17時39分52秒 | 翻訳

Pity the Blind by Peggy Bacon

I left my wife in Woodstock in October of the same year and arrived in Tokyo in November. My homecoming was a big event. The newspapers gave me a grand ovation making me feel like a prodigal son.

Many events were crowded into that short period. Father and I rejoiced at seeing one another and he was proud of my exhibition, which was very well received, although it was thought to be too European. As a matter of fact I had a hard time convincing my compatriots that there was such a thing as American art.

I enjoyed coming back to Japan but found it difficult to adjust myself after being away for so long. I felt strange and unnatural. I no longer belonged.



Andrée Ruellan and Elsie Speicher by Yasuo Kuniyoshi


同じ年の十月に私のワイフをウッドストックに残し、十一月に東京に着きました。 私の帰国は、大きなイベントでした。 新聞は壮大な歓迎をしてくれ、まるで放蕩息子のように感じました。

短い期間に多くのイベントが押し込められていました。 父と私はお互いに会えたことを喜び、欧州風過ぎると言われましたが、彼は大変好評だった私の展覧会を誇りに思ってくれました。 実を言うとアメリカン・アートが、あると言うことを祖国の人々に納得させるのに大変な思いをしました。

私は日本に帰ってきた事を楽しみました、しかし長い間遠くにいたおかげで、適合するのは難しかったのです。 私は、不自然で場違いに感じていました。 私には、もう居場所がなかったのです。



アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(Atelier Hagami Desk Top Picture Frame Collection)
スプリング・2013, #0022013s
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 034 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月15日 12時08分08秒 | 翻訳

Casting for Character by Don Freeman

All during my stay in this country father and I exchanged letters frequently, in all of which he pleaded for my return. My answer had always been that I was not quite ready. Inside of me was the hope that some day I might reach the point where father could be truly proud of me. When that time came I would want to go back to visit him.

In the summer of 1931 I received a hurried call from Japan. Father had grown old and was ailing and he wanted to see me. With the financial aid of friends I decided to make the trip before it was too late. Opportunely the Japanese newspaper Osaka MaiNichi enriched my trip by sponsoring a one-man exhibition of my work in Tokyo and Osaka.


East Kingston by Yasuo Kuniyoshi (1938)

私がこの国にいる間、父と私はしょっちゅう手紙をやりとりしていました、その全てに父親は私に帰って来るよう懇願していました。 私の答はいつもまだ準備が出来てないでした。 私の内側の何処かに、いつかは父が私のことを本当に誇らしく思ってくれる、その日が来ることを期待していました。 その時が来ると、父を訪ねに帰りたくなるでしょう。

1931年(昭和6)の夏、日本から急ぎの電話を受け取りました。 父親が年をとり病弱で、私に会いたがっていると。 友達の金銭的援助もあり、私は間に合わなくなる前に旅立とうと決めました。
折良く日本の新聞社、大阪毎日が、東京と大阪での個展を支援してくれ、私の旅をより充実したものにしてくれました。


アトリエ葉神・デスクトップ額縁コレクション(スプリング・2013)#0012013s
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 033 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月06日 10時52分51秒 | 翻訳

Tightrope Performer by Yasuo Kuniyoshi

I like to start as many canvases as I can during the summer. I carry them to a certain point so that when I start working on them again, usually back in New York in the winter, it means about six months have elapsed since I originally started the canvas. Therefore I sometimes have about a dozen canvases going at the same time. I never paint over, even a small area, if there are changes to be made. Instead I always scrape down to the canvas and rebuild again.

There are numerous problems that beset the artist in his work. Consciously or unconsciously each artist tries to solve them. Lately I have come to the stage where I actually take a problem and try to solve it. For instance I was interested in painting a dark object within the dark. In order to carry this out successfully it may take me several years. Once accomplished to my satisfaction, however, it becomes in integral part of me, enabling me to go on to another problem.

* * *



私は、夏の間に出来るだけ多くのキャンヴァスに描き始めます。 次に制作を続けるときのためにある程度の処まで描き込んでおきます、普通は冬のニューヨークですが、初めにキャンヴァスに向かってから約六ヶ月が過ぎた事になります。 そんな訳で時には同時に12枚程の作品を制作することもあります。 私は、もし変更したいことがあると、どんな小さなエリアでも決して上塗りをしません。 その代わりいつもキャンヴァス生地まで(塗った絵の具を)そぎ取って又描き直します。

アーティストには、多くの問題が待ち受けています。 意識的にあるいは無意識的にそれぞれのアーティストは、その問題を解決しなければなりません。 最近になって私は、実際に問題を取り出して解決を試みる時期になっていました。 その一例として私は、暗闇の中の暗い物を描くことに興味がありました。 こういった課題を成功裏に導くためには、数年かかることもあります。 一度これを私の満足行くように成し遂げると、そうすることによって、私の重要な部分の一部になります、(それにより)次の問題に取りかかることが出来る様になります。



訳語感:
クニヨシが一例としてあげた「暗い中の黒い物質」の問題が、いかに彼の納得いくように解決されたかを示す格好の作品が、今日のトップの画像(タイトロープ・パーフォーマー)ではないかと思います。 限られた明るさと光のテントの中で、アングルと構図もさることながら、黒いタイツに黒髪とポールや顔、腕の影の表現は、正に満足のいく出来栄えだと思います。

何とかココまでこぎ着けて中盤の終了、残りは後半の10パラグラフです。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 032 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月04日 10時07分29秒 | 翻訳

The Catboat by Edward Hopper

I spend a long time drawing from the object although I never made a composition in smaller scale no matter how large a canvas I am working on. I start drawing right on the canvas, working very carefully at the beginning for the painting, and developing the drawing until it fully suggests the subject. This enables me to carry on with the painting without the object in front of me.

As time goes on colors take on a new significance. I don't use as many colors as I used to, but try more precisely to paint, in relation to color, so as to produce more color without using many colors. For luminosity I build a darker color on top of a lighter color. I believe in glazing to achieve depth and transparency of color.



私は、どんな大きなキャンヴァスに制作をしていても、縮小した構図を一度も作らないで、オブジェクトから(キャンヴァス)への素描に長い時間をかけました。 私はキャンヴァスの上に直に描き始めます、制作で始めの段階は大変慎重に仕事をします、そしてそれが十分にサブジェクトを伺わせられるようになるまで、素描を描き込んでいきます。 こうする事で、オブジェクトが目の前になくても制作を続けることが出来ます。

(制作を初めて)時間が経過していくにつれて色彩の新しい重要性が出てきます。 私は以前の様に多くの色を使いません、色彩との関係で、多数の色を使わないで色調をあげるように、もっと正確に絵を描くようにしています。 発色に関して私は、明るい色の上に暗い色を造り上げます。 色彩の深みと透明性を得るには、私は艶出しにあると信じています。



訳語感:
色に関してクニヨシは、精密正確に描くことによって「使う色の数を増やさないで、見える色(感じる)色の数を増やす」と言う禅問答のような面白い説明をしています。 

油彩(Oil)、カセイン(Casein)、ガウチェ(Gouache)を使うクニヨシの言う「グレージング」の意味はよく分かりませんが、色は相対的な感覚や感情的な感覚があるので、色の深みや透明性は、全ての視覚芸術家の気になる処です。 私は、CDの反射で見られる虹に代表される構造色(Structural Color)にも興味があります。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 031 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年03月01日 12時05分54秒 | 翻訳

The Side Street by Albert Heckman

A word I often use is "felt," the meaning of which I try to get across in my painting. To me it means the realization of facts. For instance when painting a floor I want that floor to be a floor. Whatever object I am painting I try to realize its relation point by point; the relation of myself to the object, and in the same way, point by point, the relation of the object to the background so as to make this object exist in space.

Comments upon the object or the facts of the object are not sufficient elements for a full expression. Each artist has to face the forces of nature and mould them together with his experience in order to create drama. Drama takes on different expressions according to the time and place.



私がよく使う言葉は「フェルト」(feelの過去・過去分詞形)で、私が、絵で伝えようとしている事の意味あいです。 私にとって事実の(キャンバス上での)現実化を意味します。 例えば床を描いているとき私はその床が、床として存在させたいのです。 どんなオブジェクトを描いていても逐一、私とそのオブジェクトとの関係、同じ様に、オブジェクトと背景の関係、このオブジェクトが目の前の空間に存在感を現実にするよう取り組みます。

オブジェクトへのコメントとかオブジェクトの事実などは、完全な表現の為の要素として充分ではありません。 それぞれの芸術家は、自然の力と向き合わなければなりません、そしてドラマを創作するためにアーティストの経験によってそれらを集めて鋳造するのです。 ドラマはそのときの時間と空間によって種々の形の表現をとります。 



訳語感:
キャンバスと言う二次元の世界に三次元の物体を描いているので、そこに存在感を持たせるための努力をしないと、つまり全ての表現で存在を感じさせないとドラマにならないと言うことでしょうか。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 030 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年02月28日 10時17分17秒 | 翻訳

Threshing by Adolf Dehn

Throughout these many years of painting I have practiced starting my work from reality stating the facts before me. Then I paint without the object for a certain length of time, combining reality and imagination.

I have often obtained in painting directly from the object that which appears to be real results at the very first shot, but when that does happen, I purposely destroy what I have accomplished and re-do it again and again. In other words that which comes easily I distrust. When I have condensed and simplified sufficiently I know then that I have something more than reality.



これらの長年の制作を通して私は、目の前にある事実を現実としてはっきりさせてから仕事を始める作業をして来ました。 それから私は、そのオブジェクトをある期間見ないで制作し、現実とイマジネーションを複合させます。

私は、最初の一発なのに努力した成果のように見えるオブジェクトから直接絵に度々取り入れていました、でもどうしてもそうなった時は、故意にそこまで出来たものを破壊し、そして何度もやり直します。 言い換えれば私は、簡単に出来るものは疑ってしまいます。 効果的に凝縮と簡素化をした時、そこで私は、現実以上の何かをつかんだと知ります。



訳語感: 
英語を習っている人や、自分で翻訳してみたい人のために出来るだけ使われている英語の単語にそって直訳しているが、内容によっては変な日本語になって意味が分かりにくくなることがある。 そう言う時は、意訳になるしかない。 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 029 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年02月21日 09時52分41秒 | 翻訳

Early Rising by Lauren Ford

In 1925 and again in 1928 after my pictures had begun to sell we went abroad. There I admired and studied the old masters and traveled widely to see them. I was impressed by French contemporaries, especially for their keen understanding of their medium. I was excited about the things I saw, but in spite of persuasion on the part of Pascin and several others to stay longer in France, I was terribly glad to get back to New York. I found much to admire in French painters. There were so many little artists here, so few real painters. There they had so many painters.

The trip proved a great stimulus, enlarging my scope and vision. Almost everybody on the other side was painting directly from the object, something I hadn't done all these years. It was rather difficult to change my approach since up to then I had painted almost entirely from imagination and my memories of the past.



私の絵が売れ始めたてから、我々は1925年(大正14)と1928年(昭和3)に海外へ行きました。
そこでは私は、巨匠の作品に驚嘆し勉強して、それらを観るため広範囲に旅行しました。 私は、フランスの現代作家、特に彼らの素材に対する鋭敏な理解には、感銘しました。 見るものに興奮していました、パスキンと数人にフランスに長く滞在するよう説得されたにもかかわらず、私はニューヨークに戻って大変嬉しかったのです。 フランスの画家の中に多くの敬意する点がある事に私は、気がつきました。 ここ(ニューヨーク)には、たくさんの小芸術家がいるけれど、本当の画家は少ない。 そこ(パリ)には、沢山の画家がいました。

旅行は私の先見性と視野を広げるのに、大きな刺激だったことを立証しました。 向こう側では、私はこれまでやったことの無い、殆どの画家がオブジェクトをみて直接描いていました。 それまで私は、殆ど全てイマジネーションや過去の思いでから描いていたので、どちらかと言うとアプローチを変えることは結構大変でした。



訳後記:
レイトンビルの朝は、最近ずっと氷点下以下の気温が続いている。 アトリエの側にあるマドロン・グローブの北側部分は、まだ雪がとけないで白く残っている。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 028 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年02月19日 14時07分44秒 | 翻訳

Morris Canter by Yasuo Kuniyoshi

Frequent exhibitions in themselves were not sufficiently remunerative, so I had to turn to something more substantial to keep me going. I don't know why but I chose photography as a way of earning a living. I bought a regular studio camera and practiced taking pictures by using my own canvases as models. Photography agreed with me for I learned quickly and in between painting I received commissions from friends and galleries for photographing sculpture and paintings. The winters were spent in this fashion and in the summer I devoted my time to painting in Ogunquit.



度々の展覧会それ自体は、十分な報酬にはなりませんでした、そこで私は、やっていくためには何かもっと実質的な事を始めなければなりませんでした。 どうしてか解りませんが私は、写真を生活の糧の方法に選びました。 私は普通のスタジオ・カメラを購入しました、そして私自身の絵を使って写真を撮って練習しました。 写真は、わたしに合いました、短時間で学び、絵を描くあいまに友達や画廊の彫刻や絵画を撮影して手数料を受け取りました。 冬はこうしたやり方で過ごし、夏にはオガンクイットで制作に専念しました。



訳語感:
昨日の夜遅くというか正確には今朝早くかもしれないが、その頃は雨が降ったり止んだりであったが、朝もう一度起きると雪が積もって回りは真っ白になっていた、久しぶりだ。 一時は雪で、ネットにワイヤーレスでつながらなくなったが、午後には日が射して雪はとけ始めた。

残念ながら第二次大戦が始まると、クニヨシのカメラは没収されてしまいます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

翻訳 027 ヤスオ・クニヨシ Yasuo Kuniyoshi

2013年02月18日 10時29分47秒 | 翻訳

Lincoln by Boardman Robinson

Following that I turned to babies. People think that babies are beautiful, but I thought otherwise and so I painted babies and babies.

Many one-man exhibitions followed this one. As a matter of fact I conscientiously had a show every year for about eight years at the Daniel Gallery but I mention the initial one because it was a high spot in my career.



牛の次に私は赤ん坊に向きました。 人々は赤ちゃんが美しいと思っています、でも私は違うように思いました、それで赤ちゃんばっかり描きました。

この個展の後も数多くの個展が続きました。 実はダニエル画廊で約八年間、毎年真面目に展覧会を開きました、最初の個展についてふれたのは、それが私の経歴の中で高い処に位置づけられたからです。



訳語感:
ちょいと普通の人と感覚が違う点、非常に上手い表現をしていますが、私の考えでは、要するに牛や赤ん坊は、美くしいと思っていないからと言うか、それ以上のものを感じ取っていて、だから牛や赤ん坊の絵をたくさん描き続けたと言っている様に思います。 クニヨシは、沢山の婦人像や裸婦を描いていますが、同じ感覚だったのでしょうか? 彼の絵を見ると、何となくそんな気がします。

今日は、2月18日月曜日、プレジデンツ・デーなのでトップの画像を変更。 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする