今朝の信州は、気温が20度無風で空は、ほぼ晴れの空
この頃の4時半は暗くなって懐中電灯で足元を照らし
ながら歩いています。
日本で発している福島原発のアルプス処理水について
中国韓国のメディアはこれを「汚染水」と呼んでいます
まず日本の近隣諸国のメディアは、この福島の廃水を
どう英訳したか。中国共産党傘下の英字紙チャイナデ
イリーは、「Japan's nuclear wastewater dump prompts
sharp criticism(日本の原子力廃水放出が激しい批判を
引き起こす)」と題した記事を配信しその本文中には
contaminated water(汚染水)という言葉を2度使った。
同じく中国国営メディアの新華社通信の記事の中では
contaminated Fukushima water(汚染された福島の水)
やcontaminated radioactive wastewater(汚染された放
射能廃水)、tritium-contaminated wastewater(トリチ
ウム汚染廃水)との表現を使っている。
一方、韓国通信社の聯合ニュースは中国メディア同様、
contaminated water(汚染水)との表現を使っている。
そして欧米メディアの中で、中韓メディアと同じよう
に「汚染水」という表現を使っているのが英国メディア
です。BBCニュースやロイター通信がともに記事中で
contaminated water(汚染水)との表現を使っています
英紙ガーディアンもcontaminated water(汚染水)との
表現を使っている。その理由については、地球環境保
護団体のグリーンピース・イースト・アジアの原子力
専門家の以下の発言を引用している。
「もしその水が汚染されていなかったり、放射能を帯
びていなかったりするならば、日本は同国の原子力規
制委員会から水放出の許可を得る必要はなかったはず。
タンクに貯蔵されている水は処理されているが、それ
はまた放射能で汚染されてもいる。日本政府は内外で、
意図的にこの問題で欺こうとしている」と言っている
一方、アメリカメディアは日本政府の方針に理解を示
して、CNNニュースはtreated radioactive water(処理
された放射能汚染水)やtreated water(処理水)との
表現を使っている。ニューヨークタイムズ紙もtreated
water(処理水)との表現を用いている。ワシントン
ポスト紙は、contaminated water(汚染水)やtreated
water(処理水)といった賛否のある表現を避け、記事
の見出しでFukushima nuclear plant water (福島原発水)
との無難な表現をした。このほか、トルコのアナドル
通信社はFukushima wastewater(福島廃水)ドイツ通
信社(dpa)はradioactive water(放射能汚染水)とそ
れぞれ表現している。そして我が国の国営放送NHKは
「放射能汚染水」から「処理水」に訂正している。
では、日本メディアの英文サイトはどのように訳したか。
NHKの海外向けニュースサイト、NHK WORLD-JAPAN
はradioactive water(放射能汚染水)とのニュースで報
じたことは水が処理されずそのまま放出されるような
誤解を与えかねないとして、「今後は海洋に放出する
水については処理されていることを明確にするために
『treated water』(処理水)とします」とのコメント
を発表しています。
東京電力も、日本国政府もそして経産省はじめ各役所
も事故発生から12年もたつのに、その間この処理水を
貯蔵するばかりで、その水がどのように安全な形で処理
て北かの説明や解説を怠って、IAEAのお墨付きだけを
もってして、安全を主張してもダメですよね。12年間の
怠慢のツケが今現れています。
今朝の信州の朝の日の出を撮ってみました。
いよいよ稲刈りが始まりました
西の空には、満月から少し欠けたお月様が見えて・・
もうすぐ夜明けです