安い税金と小さな政府を切望するふきあえずのブログ

安全で暮らしやすい日本をつくりたい
そんな想いを綴っていくブログにしたいと思います

ホワイトハウスよりメールが来たので引用し 本当の意味の小さな政府について説明します

2019-10-16 22:51:57 | 政治
ホワイトハウスからちょくちょくメールが来ています
参考にしようと思って拒否しないで受け取っているのですが、一次情報として大変面白いものもあります

今では、保守の論客から、小さな政府=グローバリズム、として扱われる論調が強くなってきています
しかし、本来、”グローバリズム”と”小さな政府”は何の関係もありません!!
それは単に、グローバリズムを推進している方々が、小さな政府を都合よく曲げて使っているにすぎません
本来、小さな政府は安い税金と”国民の”足かせになっている規制を緩和することであって、
国際金融資本家に都合のよい規制緩和を小さな政府主義とは言わない、というのが私の持論です
要するにグローバリストの小さな政府とは。。。
ディープステートに都合よく規制を変えただけ。。。つまりレギュレーションチェンジしただけに過ぎないのです

小さな政府とは、国民の自由を尊重し”国民にとっての安い税金”と”国民にとっての自由な経済活動”を保証することが本来の意味なのです

グローバリズムと一緒にされるのは不本意です

トランプ大統領をご覧下さい
反グローバリストですが小さな政府主義者だと思います
トランプの目指すものが本当の小さな政府なのです

しかし、規制を1つ増やしたら14の規制を削除するとか、凄いですね
日本では考えられません

※ホワイトハウスからの10月10日付けのメール(メルマガ?)から引用

President Trump is protecting Americans from Big Government
トランプ大統領はアメリカ人を”大きな政府”から守っています

During the Obama Administration, it became common practice for Federal agencies to target and penalize American families and small businesses. They got away with it by hiding behind vague, often secret interpretations regarding how ordinary citizens should comply with the government’s own maze of bureaucratic regulations.
オバマ政権のあいだに、アメリカの家庭や小規模ビジネスを標的として罰することが連邦政府機関の一般的な業務となりました。彼らは、政府自身も混乱するほど手続きの煩雑な規制に一般市民がどのように従うべきかについて、曖昧さの後ろに隠れることで、しばしば解釈を秘密にして逃げていました。

When President Donald J. Trump took office, he pledged to turn the page on Washington’s regulatory overreach, giving the American people a government that’s finally accountable to its citizens. Building on that promise, the President signed a pair of Executive Orders today to ensure that the abuses that took place under the last Administration can never happen again.
ドナルド・トランプ大統領がオフィスに着任したとき、彼は最終的な責任はその市民にあるとしてアメリカの人々に行政権を与えることにより、ワシントンの行き過ぎた規制のページをめくることを保証しました。その約束をもとにして、大統領は今日、前政権下で起こった乱用が二度と起こらないことを確実にするために、一対の大統領令に署名しました

Americans will no longer be kept in the dark.
アメリカ人はもはや暗闇に居続けることはないでしょう。

First, Agencies will have to place their guidance documents on easily searchable public websites, allowing any American access to them. The government will be required to permit citizens to give their input on these guidelines, and they will have the ability to ask agencies to withdraw guidance they believe is wrong. Second, agencies will be strictly prohibited from enforcing rules that have not been made publicly known.
はじめに、官庁は、アメリカ人の誰もがアクセスできるような簡単に検索できるウェブサイトに、ガイダンス(手引き)資料を配置しなければならないでしょう。政府はこれらのガイドラインに市民が意見を書き込むことを許さなければなりません、そして彼らは、彼らが間違っていると信じるガイダンス(手引き)を、その官庁に対して撤回するよう求める権利を持つでしょう。
2番目に、官庁は公的に(世間一般に)周知されていなかった規制を施行することを厳格に禁止されるでしょう。

These common-sense changes come alongside the President’s historic efforts to cut burdensome red tape. In his first week in office, he issued a challenge to his Administration: For every new regulation introduced, 2 old ones must be cut.
これらの常識的な変革は、煩雑な規制のお役所主義を削除する大統領の歴史的な努力と並行してもたらされました。彼の大統領オフィスでの最初の週、彼は彼の政権の挑戦を発表しました:新しい規制を導入するたびに、2つの古い規制を削除しなければなりません。

That goal has been met—to say the least. As of today, the tally is 14 regulations that have been cut for every significant new one implemented. That makes for the largest deregulatory push since Ronald Reagan was President.
その目標は果たされました-控えめに言ったとしても、今日の時点で、集計では、重要な新しい規制が1つ履行されるたびに、14の規制が削除されてきました。これはロナルド・レーガンが大統領であったときから最大の規制緩和を推し進めたことになります。

Unlike Obama, President Trump is protecting Americans from Big Government.
オバマとは異なり、トランプ大統領はアメリカ人を大きな政府から守っています。

Acting OMB Director: “Trump Keeps Promise to Tame Bureaucracy That Runs Roughshod Over Americans”
アメリカ合衆国行政管理予算局(OMB)長官代理:「トランプは官僚政治を抑制しアメリカ人に蹄鉄を付けて走らせる約束を守り続けている」


President Trump signs ‘game-changing’ trade deal with Japan

During the U.N. General Assembly last month, President Trump continued to fight for fairer trade deals for American workers. The results of that hard work came to light Monday, when the President signed a pair of groundbreaking deals at the White House.

“These two deals represent a tremendous victory for both of our nations,” President Trump said. “They will create countless jobs, expand investment and commerce, reduce our trade deficit very substantially, promote fairness and reciprocity, and unlock the vast opportunities for growth.”

🎬 President Trump: This is a groundbreaking achievement for the U.S. and Japan

America’s farming community is the big winner from the first of Monday’s agreements, which dramatically expands their market access. Before this deal, Japan was already America’s third largest agricultural export market—accounting for $14.1 billion in food and agricultural exports last year. The terms are even better now, as Japan will eliminate or reduce tariffs on approximately $7.2 billion in U.S. agricultural goods.

Once the agreement goes into effect, more than 90 percent of American agricultural imports into Japan will be duty free or receive preferential tariff access.

“In the United States, these deals are a game-changer for our farmers and our ranchers . . . [they] will now be able to compete fairly in Japan against major competitors worldwide,” the President said.

The second deal signed on Monday focuses on digital trade, setting the same “gold standard” digital trade rules that are found in the President’s landmark United States–Mexico–Canada Agreement (USMCA). Vital online commerce will now be expanded, which brings a significant boost to the already roughly $40 billion worth of digital trade between America and Japan. It ensures America will remain a global leader in digital.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする