今日もリバティーメトロンの記事から、香港関連の記事を抜粋します
アメリカはまさに”行け行けドンドン”状態ですね、「香港防衛法」を超党派で可決し、ガンガン中国へ圧力をかけています
日本の議員も経済界もマスコミも、この現実をきちんと受け止めなければならないのでは?
もしかすると、全然知らない可能性もあるかもしれませんね
多くの方に知っていただきたい内容です
ところで、トランプツイッターでトランプ大統領が”ビッグな出来事があった”と昨日つぶやいていましたが
その内容が先程ホワイトハウスから発表になりました
どうやら、ISISの指導者アブバルク・バグダディーが米軍によって処刑されたようです
これでISISは完全に壊滅状態になったと思われます
リバティーメトロンの記事はこちらから見れます↓
https://libertymetron.com/posts/pence-slams-nba-multinational-corporations-u-s-stands-with-hong-kong-protesters
Pence slams NBA, ‘multinational corporations’: U.S. ‘stands with’ Hong Kong protesters
ペンス副大統領がNBA、「多国籍企業」を叩く:アメリカは香港の抗議活動家を「支持する」
U.S. Vice President Mike Pence condemned the NBA and Nike for taking the side of the “authoritarian regime” in communist China over the pro-democracy movement in Hong Kong.
アメリカ副大統領マイク・ペンスは、香港における親民主化運動をめぐり、NBAとナイキが「権威主義体制」にある共産主義中国の側の立場を取ったことを非難しました。
In a speech at the Wilson Center in Washington, D.C. on Oct. 24, Pence said “To the millions in Hong Kong who have been peacefully demonstrating to protect your rights these past months, we stand with you.” Pence urged demonstrators “to stay on the path of non-violent protest.”
10月24日、ワシントンD.C.にあるウィルソンセンターでのスピーチの中でペンスは言いました「過去数ヶ月のあいだ、あなたがたの権利を守るために平和的なデモを行ってきた香港の数百万人へ、我々はあなたがたと共にあります(あなたがたを支持します)」ペンスはデモ参加者に力説しました「非暴力の抗議活動の道に居続けるために」
Weighing in on the NBA’s reaction to Houston Rockets General Manager Daryl Morey’s expression of support for the protesters, Pence denounced players and executives of the basketball league who sided with the Chinese government's criticism of Morey.
ヒューストンロケッツのゼネラルマネージャー、ダリル・モリーの抗議活動家たちを支持する表現へのNBAの対応を受けて、ペンスは中国政府の立場に立ってモリー批判を行ったバスケットボールリーグの選手や幹部たちを非難しました。
NBA owners and some of its biggest stars “who routinely exercise their freedom to criticize this country, lose their voices when it comes to the freedom and rights of other peoples,” Pence said.
NBAのオーナーやその大スター選手たちの数名、「いつもどおり、この国を批判する(彼らの)自由によって行動した彼らは、他国の人々の自由や権利について語るときはその声を失います」とペンスは言いました。
The league was “acting like a wholly owned subsidiary of the authoritarian regime,” said Pence, who also condemned Nike for pulling Houston Rockets merchandise from Chinese stores in the wake of Morey’s comments.
リーグは「権威主義体制の完全子会社かなにかのように行動している」とペンスは言いました、また、モリーのコメントから始まった、ナイキによる中国のお店からのヒューストンロケッツの商品引き上げ(撤去)についてナイキを非難しました。
“Nike promotes itself as a so-called social justice champion,” Pence said, “but when it comes to Hong Kong, it prefers checking its social conscience at the door.”
「ナイキは自身をいわゆる社会正義の王者として宣伝しています」とペンスは言いました「しかし、香港に関しては、その玄関口での社会常識をチェックする方を選びます」
“Far too many American multinational corporations have kowtowed to the lure of China’s money and markets by muzzling not only criticism of the Chinese Communist Party, but even affirmative expressions of American values,” Pence said.
「多すぎる多国籍企業が、中国共産党の批判だけでなくアメリカの価値観の肯定的な表現にさえ口をつぐんで、中国のお金と市場の魅力に媚びへつらってきました。」そうペンスは言いました。
Pence added: “A progressive corporate culture that willfully ignores the abuse of human rights is not progressive – it’s repressive.”
ペンスは付け加えて「人権の乱用を故意に無視した進歩的企業文化は進歩的ではない - 抑圧的である」と述べました。
“The vice president accused China of attempting to export censorship by exploiting corporate greed and coercing American companies, especially in the entertainment industries,” Voice of America noted in reporting on Pence’s speech.
「副大統領は、企業の欲望を利用し、そしてアメリカ企業の、特に娯楽製品への強要によって、中国の検閲を輸出しようと試みていることを批判しました。」と、ボイス・オブ・アメリカのペンススピーチのレポートに記されています。
Hollywood studios are accused of editing their content to appease China and avoid losing distribution channels in that country.
ハリウッドスタジオは、自らのコンテンツが中国をなだめるために編集され、かの国のチャンネル配信を失うことを避けていることを非難されました。
Hong Kong is a living example of what can happen “when China embraces liberty,” Pence said, amid continuing pro-democracy activism there against the city’s government and the Xi Jinping regime in Beijing.
香港は「中国が自由を包含した時」に何が起こり得るか?の生きたサンプルになっています、市の行政府や北京の習近平体制に対抗する親民主主義行動主義を継続していく中に、とペンスは言いました。
Hours after Pence spoke, the U.S. Senate announced a new bipartisan bill that would prohibit American companies from selling munition equipment, including tear gas, pepper spray and rubber bullets, to Hong Kong authorities. Similar legislation, called the PROTECT Hong Kong Act, passed the House last week on a voice vote.
数時間後にペンスが言うには、アメリカ上院は、催涙ガス、ペッパースプレー、ゴム弾を含む武装装備品の、アメリカ企業から香港当局への販売を禁止する新しい超党派法案を発表しました。同様の、”香港防衛法”と呼ばれる法律が、先週下院の発声投票により可決されました。
Pence warned that if authorities in Hong Kong respond violently to protesters it would make it much harder to conclude the pending trade pact between Beijing and Washington.
ペンスは、もし香港当局者が抗議活動者たちに暴力的な対応をとったならば、それは北京とワシントンのあいだの未解決の貿易協定にとても厳しい結果をもたらすことになるだろう、と警告しました。
The vice president said the Trump administration sought neither to “decouple” with China nor contain its economic development.
トランプ政権は中国の”分離”も、その経済発展を抑制することも、どちらも求めてはいません、と副大統領は言いました。
His comments came a year after he delivered an address on US policy towards China that came to be known as his “iron-curtain speech” for its articulation of the administration’s hardening position on economic and diplomatic relations with the country.
中国との経済関係と外交関係のより堅固な(トランプ)政権の立場を明確に伝えるために、彼が「鉄のカーテン演説」として知られるようになった中国に対するアメリカの政策として声明を発表した一年後、彼の(今回の)コメントは出されました。
Negotiators are now working on the text of a trade deal that Trump and Xi can sign in mid-November when they meet at the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Chile.
交渉人たちは今、トランプと習近平が11月半ばのチリで行われるアジア太平洋経済協力サミットで会ってサインするための貿易協定のテキストに取り組んでいます。
“We truly believe that if we can get this economic relationship right, that it may well lay a foundation for also addressing these other issues,” Pence said.
「もし我々がこの経済関係を正しいものにできたならば、これらの他の問題にも対処するための基盤を置くことができるかもしれないと、我々は本当に信じています。」とペンスは言いました。
Derek Scissors, resident scholar with the American Enterprise Institute, said “It’s entirely up to the Chinese how offended to pretend to be” by Pence’s speech. “I suspect they will go with only temporarily offended.”
アメリカン・エンタープライズ公共政策研究所の常駐学者であるデレク・シザーズ氏は言いました。「全体的には中国がどれだけ気分を害したふりをするかによるだろう」、ペンスの演説によって「たぶん、彼らはただ一時的に気分を害しただけであろうと私は思います」
アメリカはまさに”行け行けドンドン”状態ですね、「香港防衛法」を超党派で可決し、ガンガン中国へ圧力をかけています
日本の議員も経済界もマスコミも、この現実をきちんと受け止めなければならないのでは?
もしかすると、全然知らない可能性もあるかもしれませんね
多くの方に知っていただきたい内容です
ところで、トランプツイッターでトランプ大統領が”ビッグな出来事があった”と昨日つぶやいていましたが
その内容が先程ホワイトハウスから発表になりました
どうやら、ISISの指導者アブバルク・バグダディーが米軍によって処刑されたようです
これでISISは完全に壊滅状態になったと思われます
リバティーメトロンの記事はこちらから見れます↓
https://libertymetron.com/posts/pence-slams-nba-multinational-corporations-u-s-stands-with-hong-kong-protesters
Pence slams NBA, ‘multinational corporations’: U.S. ‘stands with’ Hong Kong protesters
ペンス副大統領がNBA、「多国籍企業」を叩く:アメリカは香港の抗議活動家を「支持する」
U.S. Vice President Mike Pence condemned the NBA and Nike for taking the side of the “authoritarian regime” in communist China over the pro-democracy movement in Hong Kong.
アメリカ副大統領マイク・ペンスは、香港における親民主化運動をめぐり、NBAとナイキが「権威主義体制」にある共産主義中国の側の立場を取ったことを非難しました。
In a speech at the Wilson Center in Washington, D.C. on Oct. 24, Pence said “To the millions in Hong Kong who have been peacefully demonstrating to protect your rights these past months, we stand with you.” Pence urged demonstrators “to stay on the path of non-violent protest.”
10月24日、ワシントンD.C.にあるウィルソンセンターでのスピーチの中でペンスは言いました「過去数ヶ月のあいだ、あなたがたの権利を守るために平和的なデモを行ってきた香港の数百万人へ、我々はあなたがたと共にあります(あなたがたを支持します)」ペンスはデモ参加者に力説しました「非暴力の抗議活動の道に居続けるために」
Weighing in on the NBA’s reaction to Houston Rockets General Manager Daryl Morey’s expression of support for the protesters, Pence denounced players and executives of the basketball league who sided with the Chinese government's criticism of Morey.
ヒューストンロケッツのゼネラルマネージャー、ダリル・モリーの抗議活動家たちを支持する表現へのNBAの対応を受けて、ペンスは中国政府の立場に立ってモリー批判を行ったバスケットボールリーグの選手や幹部たちを非難しました。
NBA owners and some of its biggest stars “who routinely exercise their freedom to criticize this country, lose their voices when it comes to the freedom and rights of other peoples,” Pence said.
NBAのオーナーやその大スター選手たちの数名、「いつもどおり、この国を批判する(彼らの)自由によって行動した彼らは、他国の人々の自由や権利について語るときはその声を失います」とペンスは言いました。
The league was “acting like a wholly owned subsidiary of the authoritarian regime,” said Pence, who also condemned Nike for pulling Houston Rockets merchandise from Chinese stores in the wake of Morey’s comments.
リーグは「権威主義体制の完全子会社かなにかのように行動している」とペンスは言いました、また、モリーのコメントから始まった、ナイキによる中国のお店からのヒューストンロケッツの商品引き上げ(撤去)についてナイキを非難しました。
“Nike promotes itself as a so-called social justice champion,” Pence said, “but when it comes to Hong Kong, it prefers checking its social conscience at the door.”
「ナイキは自身をいわゆる社会正義の王者として宣伝しています」とペンスは言いました「しかし、香港に関しては、その玄関口での社会常識をチェックする方を選びます」
“Far too many American multinational corporations have kowtowed to the lure of China’s money and markets by muzzling not only criticism of the Chinese Communist Party, but even affirmative expressions of American values,” Pence said.
「多すぎる多国籍企業が、中国共産党の批判だけでなくアメリカの価値観の肯定的な表現にさえ口をつぐんで、中国のお金と市場の魅力に媚びへつらってきました。」そうペンスは言いました。
Pence added: “A progressive corporate culture that willfully ignores the abuse of human rights is not progressive – it’s repressive.”
ペンスは付け加えて「人権の乱用を故意に無視した進歩的企業文化は進歩的ではない - 抑圧的である」と述べました。
“The vice president accused China of attempting to export censorship by exploiting corporate greed and coercing American companies, especially in the entertainment industries,” Voice of America noted in reporting on Pence’s speech.
「副大統領は、企業の欲望を利用し、そしてアメリカ企業の、特に娯楽製品への強要によって、中国の検閲を輸出しようと試みていることを批判しました。」と、ボイス・オブ・アメリカのペンススピーチのレポートに記されています。
Hollywood studios are accused of editing their content to appease China and avoid losing distribution channels in that country.
ハリウッドスタジオは、自らのコンテンツが中国をなだめるために編集され、かの国のチャンネル配信を失うことを避けていることを非難されました。
Hong Kong is a living example of what can happen “when China embraces liberty,” Pence said, amid continuing pro-democracy activism there against the city’s government and the Xi Jinping regime in Beijing.
香港は「中国が自由を包含した時」に何が起こり得るか?の生きたサンプルになっています、市の行政府や北京の習近平体制に対抗する親民主主義行動主義を継続していく中に、とペンスは言いました。
Hours after Pence spoke, the U.S. Senate announced a new bipartisan bill that would prohibit American companies from selling munition equipment, including tear gas, pepper spray and rubber bullets, to Hong Kong authorities. Similar legislation, called the PROTECT Hong Kong Act, passed the House last week on a voice vote.
数時間後にペンスが言うには、アメリカ上院は、催涙ガス、ペッパースプレー、ゴム弾を含む武装装備品の、アメリカ企業から香港当局への販売を禁止する新しい超党派法案を発表しました。同様の、”香港防衛法”と呼ばれる法律が、先週下院の発声投票により可決されました。
Pence warned that if authorities in Hong Kong respond violently to protesters it would make it much harder to conclude the pending trade pact between Beijing and Washington.
ペンスは、もし香港当局者が抗議活動者たちに暴力的な対応をとったならば、それは北京とワシントンのあいだの未解決の貿易協定にとても厳しい結果をもたらすことになるだろう、と警告しました。
The vice president said the Trump administration sought neither to “decouple” with China nor contain its economic development.
トランプ政権は中国の”分離”も、その経済発展を抑制することも、どちらも求めてはいません、と副大統領は言いました。
His comments came a year after he delivered an address on US policy towards China that came to be known as his “iron-curtain speech” for its articulation of the administration’s hardening position on economic and diplomatic relations with the country.
中国との経済関係と外交関係のより堅固な(トランプ)政権の立場を明確に伝えるために、彼が「鉄のカーテン演説」として知られるようになった中国に対するアメリカの政策として声明を発表した一年後、彼の(今回の)コメントは出されました。
Negotiators are now working on the text of a trade deal that Trump and Xi can sign in mid-November when they meet at the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in Chile.
交渉人たちは今、トランプと習近平が11月半ばのチリで行われるアジア太平洋経済協力サミットで会ってサインするための貿易協定のテキストに取り組んでいます。
“We truly believe that if we can get this economic relationship right, that it may well lay a foundation for also addressing these other issues,” Pence said.
「もし我々がこの経済関係を正しいものにできたならば、これらの他の問題にも対処するための基盤を置くことができるかもしれないと、我々は本当に信じています。」とペンスは言いました。
Derek Scissors, resident scholar with the American Enterprise Institute, said “It’s entirely up to the Chinese how offended to pretend to be” by Pence’s speech. “I suspect they will go with only temporarily offended.”
アメリカン・エンタープライズ公共政策研究所の常駐学者であるデレク・シザーズ氏は言いました。「全体的には中国がどれだけ気分を害したふりをするかによるだろう」、ペンスの演説によって「たぶん、彼らはただ一時的に気分を害しただけであろうと私は思います」