タグの意味もわからないけど、語学学習を始めます.
実は私は、英語の先生ではなく、コロナで仕事を失った失業者です.
何もしないのは、人生がもったいないので学習をしています.
せっかくなので、ご一緒にいかがでしょう?
もちろん、間違いだらけだとは思いますが・・.
テキストは、アマゾンで中古で買った「サウンド・オブ・ミュージック」
です.
きょうは1回目
PART ONE: AUSTRIA
1:Just Loaned
【1】
Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from
the exercise books of my young pupils, which I was just
correcting, into the lined, kindly face of a little lay sister.
第1部: オーストリア
1: 出向
——訳——
誰かが私の背中をポンとたたきました。見上げると、
そこには修道女の年老いてはいたが、優しい顔があり
ました。 私は生徒たちの練習帳の添削をしてたとこ
ろでした.
《学習》
Someone tapped me on the shoulder. は日本語式に作ると
Someone tapped my shoulder. になります.これで通じますし、
実際このように書かれることも多いです.ただ、普通に
書けと言われたら、Someone tapped me on the shoulder.と
なる傾向があるようです.「私をたたいたよ」と言ってから
「私の肩をさ」みたいな順で言います.
I looked up from the exercise books of my young pupils, which I was
just correcting into the lined, kindly face of a little lay sister.
ここの looked up は「見上げる」の過去形、「見上げた」という意味。
何を見上げたかというと、ずっと先の into ~ face
(looed into ~ を覗き込んだ) (looed up ~見上げる)
そして looked up と looed into が融合して 「見上げて~を覗き込んだ」
となります。