さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

33番:サウンドオブミュージック(33)

2021-04-23 21:55:29 | 日記

サウンドオブミュージック(33)

 

———————【33】————————————————————
       
While Frau Rafaela bent over  a little scrap of paper  to write 
down the name of the place where I was to go, I took in with 
one last glance the picture of  the large, oblong room with the
six windows,  the white-curtained cells along the wall,  where
we slept,  the  large  table  in the middle,  and  the huge, 
old-fashioned  kachelofen,  the European tile stove  which 
can radiate so much comfort  and  warmth in the severe 
Salzburg winters.

 

———————( 訳)————————————————————
        
ラファエラ夫人が前かがみになって、私がこれから
行くべき場所を紙に書いている間、私は、最後に部屋を
見納めていた。大きな長方形の部屋で、窓が6つ。
部屋はさらに白のカーテンでそれぞれに仕切られていて
私たちは、そのそれぞれの小部屋で寝た。
部屋の中央には、大きなテーブルがひとつ。そして
大きな旧式の陶器の暖炉。西洋製のタイル張りのストーブ
で極寒のザルツブルクでも暖かく快適だった。

 

 ——————《単語》—————————————————————

     
 kachelofen  (ドイツ語) 陶器製の暖炉

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

32番:サウンドオブミュージック(32)

2021-04-23 21:50:37 | 日記

サウンドオブミュージック(32)

 

———————【32】——————————————————
          
My heart ached when I had to bid farewell to the other 
threeyoung candidates with whom I had shared the big, 
lofty room overlooking the green valley of the Salzach 
River. 

 

———————( 訳)———————————————————

      
同僚の尼僧修習性たちにおいとまごいをしたときは、
心が痛みました。
彼女たちとは、ザルザッハ川の緑の峡谷が見渡せる
最上階の広間で一緒に暮らしていたのでした。

 

———————《単語》———————————————————
       
ached  <  ache (自)痛む、うずく

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

31番:サウンドオブミュージック(31)

2021-04-23 21:45:17 | 日記

サウンドオブミュージック(31)

 

—————— 【31】————————————————————
     
Then came a few instruction:   On my day off  I should always come 
back to the convent;  I should remember the doctor's advice to 
get enough sleep and exercise — but moderate, moderate;  and finally,
I should always bear in mind that my home and place was Nonnberg,
and although I had to deal with the people of the world, 
I was just loaned to them.
 

———————(訳)———————————————————

    
それから夫人からは、二言三言、注意事項がありました。
おれは、私が休みをもらった日は、いつでも修道院に来ること、
医者のアドバイスを忘れないこと、
よく寝て、運動をすること、運動は適度にすること、最後に
こういわれました。私の故郷は、ここノンベルクであり、
俗界の人々とかかわりあっていても、それを忘れないこと、
私は、ただ貸出しされているだけの身なのだから。 

 

———————《単語》————————————————————
         
 convent     女子修道院

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

30番:サウンドオブミュージック(30)

2021-04-23 20:18:51 | 日記

サウンドオブミュージック(30)

 

———————【30】————————————————————
          
As she stepped back a little, her eyes wandered from the hat 
down to the blue dress, on to the black stockings and heavy, black shoes.
She nodded approvingly.

  "Very nice — very elegant."

Frau Rafaela was a saintly, elderly nun; the day of her farewell to
the world dated back at least thirty years.
I feel pretty sure now that I must have reminded her vividly of the
young ladies of her own day.

 

———————(訳)————————————————————
       
ラファエラ夫人は数歩さがって、私を眺めます。頭の帽子から
さがって青のドレス、それから黒のストッキング、さらに
黒の靴まで目を走らせます。

  「とてもいいわよ。エレガントだわ。」

ラファエラ夫人は気高い年配の尼僧です。
俗世間から離れて、少なくとも30年になります。
私を見て、夫人はご自分の若いころの婦人たちのことを
思い描いているに違いないことは
かなりはっきり感じ取れました。

 

———————〘語句〙————————————————————

      
date back 遡る
must + 動詞 ~に違いない
must have + 動詞の過去分詞 ~に違いなかった
remind 人 of  ~    人にof 以下のことを思い出させる
 I remind her of young ladies.  
 私を見て彼女は若い女性たちを思い浮かべる
 I musy have reminded her of the young ladies of her own day.
  私を見て彼女は自分の若いころのような女性たちを
 思い浮かべたに違いない.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

29番:サウンドオブミュージック(29)

2021-04-23 17:09:34 | 日記

サウンドオブミュージック(29)

 

———————【29】———————————————————
            
Next came a leather hat, which looked exactly like 
a fireman's helmet. It went right down to my brow, 
and I had to give it a little push when
I wanted to see Frau Rafaela, who just said:

  "Now let me look at you.         

————————(訳)———————————————————
             
ドレスの次は皮革製の帽子でした。これは消防
士さんのヘルメットとそっくり。被ると、眉毛
のところまで来てしまいます。なので、ラファ
エラ夫人を見るときは、少し帽子を押し上げな
ければなりません。夫人がいいます。

  「どれ、見せてちょうだい。」

———————— 〘語法〙———————————————————
             
looked exactly like まさしく~のように見えた
 「look like ~ ~のようだ」とガッコで習いました.
  でも修飾語の位置について、習わなかった.
  いや、習ったのかも知れない.私が授業中に
  居眠りして、聞いていなかったのかも知れない.
  恩師に責任をなすくりつけようとする自分が
  情けない.
  さて、exactly などの修飾語はlook とlike の
  間に「お邪魔虫的割り込み」をする.
  look exactly like ~である.
  これを 
     look like ~exactly
     とか
  exactly look like ~
  と英作文すれば間違いか?
  いや、高校生諸君なら、〇をもらえるから
  心配いらない.でも自然な英語は「割り込む」.
  これを「割り込み法則」と言わないよ!

  言わないからね. よそで言わないで!恥かくからね.
  ごめんね.
  本日はここまで.

  春之助でした.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする