さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

96番:サウンドオブミュージック(96)

2021-04-25 15:53:06 | 日記

サウンドオブミュージック(96)

 

——————【96】————————————————————
       
The question took me unawares.
    " They have the most beautiful eyes I have ever seen, "
I stammered,
    " but they all look so pale and serious. "
I hated myself for saying this,  which their father could very 
well take for unduly quick criticism,  so I hastened to add:
    " But they are all very well behaved. "
    " Not always, "
said the Captain with a little twinkle.

 

———————(訳)—————————————————————
              
この質問には、不意を突かれました。

  「みんな目がとても綺麗です。
     初めて見るような美しさですわ。」

私は、口ごもりました。

 「でも顔色が悪いわ。それもかなり。」

こんなことを言うなんて、わたしは自分を憎みました。
だって、それは、お父様には不当な厳しい批判だと
受け止めるかも知れなかったので。私は急いで言葉
を足しました。

 「でも振舞いはとても素晴らしいですわ。」

 「いつもというわけじゃありませんよ。」

大佐はそう言いましたが、目は輝いていました。

 

       《単語等》
twinkle きらめき 
take ~ unawares  ~の不意を襲う、~を驚かす  
               (~は人)
stammer  どもる、口ごもる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

95番:サウンドオブミュージック(95)

2021-04-25 15:48:22 | 日記

サウンドオブミュージック(95)

 

———————【95】———————————————————
                  
As we descended the staircase together, he turned 
suddenly and asked:

   " Well, how do you like the children? "

 

————————(訳)———————————————————

            

階段を一緒に降りていると大佐は突然振り返って尋ねます。

 「ところで子供たちのことはどう思われますか?」

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

94番:サウンドオブミュージック(94)

2021-04-25 15:45:39 | 日記

サウンドオブミュージック(94)

 

——————【94】————————————————————
                
   " Now  Fräulein Maria must go to her room, "

the Captain explained,

   " but she will be back to see you soon. "

As we descended the staircase together 
           

  ——————(訳)————————————————————— 
            

 「さあ、マリア先生はもうお部屋に行かなくては。」

大佐が事情を話します。

 「でもまた、すぐに戻ってきてもらえるよ。」   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

93番:サウンドオブミュージック(93)

2021-04-25 15:42:46 | 日記

サウンドオブミュージック(93)

 

———————【93】————————————————————
                   
    " This is Maria, Fräulein, "
the Captain said, and bending over the yellowish 
little face with the dark rings under the large black 
eyes, continued in a tender undertone.
   " I am sure you two will get on really well
  together, little one.  You even have the 
    same name.
A faint smile lit the same face, and a little voice 
answered,
     " Yes,  Father,"
and
    " I am very glad to meet you,  Fräulein Maria."
       

————————(訳)———————————————————
       
  「この子も、マリアなんです。」

大佐が言いました。大きな瞳の下に隈ができている
血色のよくないこの女の子に前かがみになって、
やさしい低い声で言葉を続けました。

   「ねえマリア、先生ととうまくやってくれる
     でしょう。 お前と同じ名前なんだから。」

その顔にわずかに微笑みが輝き、小さな声が返って
きた.

 「はい、お父様。」

そして

 「マリア先生、お目にかかれて光栄です。」

 

——————— 《単語》————————————————————

                 
rings under one's eyes,    目のまわりの隈
undertone      低い声、小声

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

92番:サウンドオブミュージック(92)

2021-04-25 15:36:27 | 日記

サウンドオブミュージック(92)

 

——————【92】————————————————————

                                
At the second-floor landing the Captain opened a door,

and we climbed another flight of stairs, this time narrow

and winding to the third floor and our destination, a large,

sunny room opening out on a balcony.   Propped up on

a mountain of pillows in an ancient, oversized, carved

wood bed, sat a little girl.

 

———————(訳)————————————————————
         
階段を上がったところで、大佐はドアを開けました。

別の階段がありました。今度は狭い螺旋階段で3階

まで登ります。目的階はここでした。広くて、日差

しのいい部屋でバルコニーに出ることができます。

彫刻をちりばめた古風な、大きめのベッドの中で

山のように寄り合わせた枕の上に、小さな女の子が

座っていました。

 

——————《単語等》—————————————————————
                 

landing    (階段の)踊り場、 階段を上がったところ
                              階段を降りたところ
winding staircase  螺旋階段 (ゆるやかな) 
prop   もたせ掛ける、立てかける、寄りかける、寄り掛かられる 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする