ココット嬢(44)
Mademoiselle Cocotte
——————————【44】——————————————
« Ils gagnèrent la berge, et il choisit une place où
l' eau semblait profonde. Alors il noua un bout de
la corde au beau collier de cuir, et ramassant une
grosse pierre, il l' attacha de l' autre bout. Puis il sai-
sit Cocotte dans ses bras et la baisa furieusement
comme une personne qu' on va quitter. »
.——————————(訳)————————————————
フランソワと犬のココットは土手までやってきました.
フランソワは水深が深そうな所を選びました.それから
綱の片方の先を綺麗な革製の首輪に括り、石をひとつ拾
ってそれを綱の反対側の先に結びつけました.そうして
おいてココットを両腕に抱えて、人と別れるように、コ
コットに激しくキスをしました.
.——————————《語句》———————————————
gagnèrent:(単純過去3複) < gagner (他)
~に着く、到達する、及ぶ、
berge:(f) 土手、
noua:(3単単純過去) < nouer [ヌウェ](他) 結ぶ、くくる
bout:(m) 端、先、先端
collier:(m) ①首飾り、ネックレス;❷(犬などの)首輪
cuir:(m) 皮、革
ramassant:(p.pré) < ramasser (他) 拾う、拾い上げる、
拾い集める
attacha:(3単単純過去) < attacher (他) 結び付ける、くくる
saisit:< saisir (他) 捕まえる、掴む、捕らえる
saisir qn dans ses bras / ~を抱きすくめる
saisir qn par le bras / ~の腕をつかむ
baisa:(3単単純過去) < baiser [ベゼ][文語]キスをする
現代語ではこの意味ではdonner un baiser のように
名詞形で用いるか、embrasser を用いる
furieusement:[フュリユーズマン](副) 猛然と、憤然として、
荒れ狂ったように、憤激して
personne:(f) 女性名詞ですが、男女問わず「人」
quitter:(他) 離れる、去る、(人と)別れる