さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2777番:ベラミ(36)

2023-09-29 21:17:02 | 日記


ベラミ(36)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【36】——————————————————

 On  n' avait  jamais  trouvé  les  coupables,   qu' on
n' avait  guère  cherchés  d' ailleurs,  l' Arabe  étant  un 
peu  considéré  comme  la  proie  naturelle  du  soldat.
 

..——————————(訳)——————————————————

 犯人は決して見つからなかった.まずもって犯人を殆
ど探さなかったのだ.つまり、アラブ人というものは、
いささか兵隊の自然の獲物と考えられていたわけだ.


——————————⦅語句⦆—————————————————
              
coupable:(名) 犯人、罪人、       
proie:(f) 餌食、獲物 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2776番:ハリエット嬢(162)

2023-09-29 21:14:03 | 日記


ハリエット嬢(162)
Miss Harriet 
Maupassant


——————————【162】———————————————

 Je  soignai  comme  je  le  pus  ses  cheveux  répandus, 
et,   de  mes  mains  inhabiles,   j' ajustai  sur  son  front  
une  coiffure  nouvelle  et  singulière.  


———————————(訳)————————————————

 彼女の散らばっている髪は、何とかうまく手入れをし
てあげました.私の不器用な手で彼女の額の上に新らし
い髪を一風変わってはいたが、作り直してあげました.

 
..——————————〘語句〙———————————————
         
soignai:(単純過去1単) <soigner (英= take care of)
      ①世話をする、面倒を見る、手入れする
   ②手当をする、看護する、
   ❸(に)念を入れる、気を配る        
comme je le pus:何とかうまく
répandus:(形、p.passé/pl) まき散らされた、こぼれた
   < répandre:(他) こぼす、まき散らす       
inhabile:[イナビル](形) 不器用な、未熟な、下手な     
ajustai:(単純過去1単) 
   < ajuster (他) ① [à に]ぴったり合わせる、
   ② 調整する、調節する、修整する、
   ❸ (服装などを) 整える、
   ajuster sa coifure / 髪の乱れを直す      
singulier(ière):[サンギュリエ、エール](形) 風変わりな、奇抜な
   特異な、一風変わった、独特の   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2775番: アルト・ハイデルベルク(210)

2023-09-29 21:10:21 | 日記


アルト・ハイデルベルク(210)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.——————————【210】———————————————

Karl Heinrich:Wirklich ?  Hast du ?  Es simd zwei Jahre    
...........................her, da ändert man sich.  In zwei Jahren geschieht vieles.

....Kellermann:Ob ich auch meine Frau mitbringen darf ?

Karl Heinrich:Deine Frau mitbringen ?  Ja, natürlich.  Aber
...........................meine Wäsche kann sie nicht mehr besorgen,
...........................Kellermann, wie in Heidelberg.  Oder dachtest 
..........................Du ?

....Kellermann:(lacht verlegen).

 

———————————(訳)———————————————

カール・ハインリヒ: 本当ですか?覚えていてくれたんだね.
.............................あれから2年だ.人も変わるものさ.
.............................2年の間には.
................................

ケラーマン: 私の家内もこっちに連れてきてもいいで
...........................しょうか?

カール・ハインリヒ: 君の奥さんを連れて来る?ああ、もちろん
..........................いいですよ.でも、ケラーマン、あのハイ
..........................デルベルク時代のように私の 

ケラーマン: (困惑して笑う)

 

———————————《語彙》——————————————
      
geschieht:(3単現) < geschehen (自s) 起こる、生ずる 
In zwei Jahren geschieht vieles:2年の間には多くの事が
           起こる.
  主語はes ですが消えています.
     es geschieht vieles in zwei Jahren.
———質問:es は勝手に消えたり出て来たりするのか?
———ゴタ:たとえば、Heute ist es sehr kühl. (きょうは
   とても涼しい) は Es ist heute sehr kühl. で出て、
   Heute ist sehr kühl. で消える出没自在の代名詞です.
die Wäsche:(弱n) 洗うこと、洗濯、
   (複数ナシ) 洗濯物、下着  
besorgen:(他) 世話する     
verlegen:(形、過去分詞) 当惑した、困惑した

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2774番:女の一生(48)

2023-09-29 17:59:59 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(48)
Une vie (48)


——————————【48】———————————————

  Le  baron  considérait  d' un  œil  morne  les  campagnes
monotones  et  trempées.  Rosalie,  un  paquet  sur  les  ge-
noux,  songeait  de  cette  songerie  animale  des  gens  du
peuple.


..——————————《訳》——————————————————
           
 男爵は暗く沈んだ目で単調なそして水浸しの田畑を眺
めていました.ロザリーは包みをひとつ膝に載せていて
庶民的な物思いに耽っていた.

 

——————————〘語句〙—————————————————
 
considérait:(3単半過去) <considérer (他)
   じっと見つめる、注視する、眺める  
morne:(形) 陰鬱な、打ち沈んだ、  
campagne:(f) 田畑     
monotone:(形) 単調な、変化のない
trempées:(p.passé/f/pl) < tremper (他) 浸す、濡らす、
   浸ける、水を撒く         
Rosalie:ロザリー(18歳の小間使い)       
paquet:(m) 包み、箱、袋        
songerie:(f) 夢想  
animal(e):(形) 動物の、動物的な
peuple:(m) 庶民
gens:(m/pl)[単数形genはない] 人々;
   元女性名詞gent の複数のため今でも男女異形形容
   詞が前に来ると女性形になるbonne gens
      後ろに来る形容詞はそのまま男性形
   Quelle gens malheureux ! なんと不幸な人たち!
gens du peuple:庶民

               
——————≪すみません.わかりませんでした≫———————————

songerie animale:動物の夢想、動物的夢想
   何のことかわかりませんでした. 
   ネコがしまい忘れたハムを見つけた夢を見て
   喜んでいるような情景でしょうか?
   ここはネコの代わりに庶民だから、
   庶民がお殿様やお姫様になった夢を描いていた
   のでしょうか?すみません、わかりませんでした.
   わからなかったので訳しておりません.悪しから 
   ず.この場を借りて訳します:
 
     ロザリーは包みをひとつ膝に載せていて
   庶民的で動物的な物思いに耽っていた.
      「ああ、美味いもん食いたい、楽したい、
   どこかにいい男がいないかしら」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2773番:ペルル嬢(48)

2023-09-29 17:57:29 | 日記


ペルル嬢(48)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【48】—————————————————

  Elle  faisait  partie  de  la  famille  Chantal,  voilà  
tout; mais  comment ?   À  quel  tire ?  — C' était 
une  grande  personne   maigre   qui  s' efforçait  de 
rester   inaperçue,   mais  qui  n' était   pas  insigni-
fiante.

.———————————(訳)—————————————————

  ペルルさんはシャンタル家の一員だった、それだけの
ことなのだが:でもどうして家族なのか?どういう経緯
(いきさつ)なのか?どんな理由があるのか?—この
人は背の高い、やせ型の人で、目立たないように心がけ
ているのだった.がしかし、なかなか隅に置けない人物
だった.

 

———————————《語句》—————————————————
             
comment ? :どういう経緯(いきさつ)で?
   どいいういきさつで家族の一員なのか?
à quel tire:⦅疑問文で⦆どんな資格で、
   どんな理由で、
   Tu dis ça à quel tire ? /
      どんな資格があって君はそんなことを言うのか? 
s'efforçait de + 不定詞:(3単半過去) 
   <s'efforcer de + 不定詞~:~しようと努力する  
inaperçu(e):[イナペルスュ] (形) 目立たない、気づかれない、
   人に見つけられない  
insignifiante:[アンスィニフィヤント](形) 下らない、
   取るに足らない

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする