Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(45)
Une vie (45)
——————————【45】———————————————
Bientôt on traversa les prairies; et de temps en
temps un saule noyé, les branches pendantes avec
un abandonnement de cadavre, se dessinait gravement
à travers un brouillard d' eau.
..——————————《訳》——————————————————
まもなく彼らは牧場をいくつか横切りました.そして
ときどきずぶ濡れになった柳の木が捨て去られた死骸の
ように枝を垂れ重々しく雨の水しぶきを介して、くっき
りその姿を見せていました.
——————————〘語句〙—————————————————
prairie:(f) 牧草地、草原;ここでは複数形なので
「牧場をいくつか」
* 草原という意味もあるが複数形なので、幾つもの
草原を渡るほどの広大な地形ではないだろう.
saule:[ソール](m) 柳; saule pleureur / しだれ柳
noyé:(p.passé) 水浸しになった
<noyer (他) 水浸しにする、浸水させる
branche:[ブランシュ](f) (木の)枝、分枝
pendant(e):(p.pré)(形) 垂れ下がった < pendre
abandonnement:(m)
❶[古] 放棄、放擲、見捨てられた状態;
② 放埓、放縦、放蕩
cadavre:(m) 死体、死骸、屍
avec:(ある)様子をして
se dessinait:(3単半過去pr)
< se dessiner くっきりと姿を表わす
gravement:(副) 重々しく、厳かに
à travers:~を通り抜けて、~を介して
brouillard:(m) 霧、もや、霞
un brouillard d'eau:しぶきが霧状になって
——————————≪解釈≫—————————————————
avec abandonnement de cadavre:
死骸が捨て去られたような様子で
これを訳すことはできましたでしょうか?
「死骸の放埓と共に」柳が枝を垂れていたのですか?
この解決のキーワードはavec にあります.
comme に近い意味があって、「~の様子をして」
「~の体たらくで」と訳します.
そしてabandonnement de cadavre も機械的に
「死骸の放擲」と訳してはいけません.
abandonner から来ている名詞は、訳すときには
元の動詞に戻って、de 以下をその目的語として
訳します.ここではそれを受け身にしたほうが
avec との相性がよくなります.
「捨て去られた死骸然として」