語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2766番:女の一生(47)

2023-09-28 22:11:03 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(47)
Une vie (47)


——————————【47】———————————————

  On  se  taisait;  les  esprits  eux- mêmes  semblaient  
mouillés  comme  la  terre.   Petite  mère  se  renversant
appuya  sa  tête  et  ferma  ses  paupières.


..——————————《訳》——————————————————

 みんな黙ったままでした.彼ら自身の心も大地と同じ
ように湿っていました.母は仰向けで頭をついてもたれ
瞼を閉じました.


——————————〘語句〙—————————————————
                
se taisait:(3単半過去) <se taire:黙る、黙っている     
mouillés:[ムィエ](形) 湿った、濡れた   
eux-mêmes:彼ら自身もまた    
se renversant:(p.pré) <se renverser (pr) 仰向けになる、
   のけぞる   
appuya:(単純過去3単) 
   < appuyer (他)もたせかける [contre、à、surに]
appuyer:(自) [contre, sur に]もたれかかる      
paupière:(f) 瞼

 

——————————≪文法≫—————————————————

   se taire はs が出没します.
直現...........................................半過去
je......me.....tais....................je.....me........taisais   
tu......te.......tais....................tu.....te..........taisais
il.......se......tait.....................ils....se..........taisait
nous nous..taisons.............nous nous....taisions
vous vous..taisez.................vous vous....taisiez
ils.....se.......taisent................ils.....se...........taisaient


——————————≪文構造≫—————————————————

Les esprits eux-mêmes semblaient mouillés comme la terre.  
彼らの心、それ自身大地と同じように湿っていたようでし
た.
les esprits とeux-mêmes の関係は同格とみていいと思い
ます.同格ですから訳すときは「言いかえ」で訳します.
彼らの心、それさえも大地と同じように湿っていたよう
でした.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2765番:ペルル嬢(47)

2023-09-28 22:07:55 | 日記


ペルル嬢(47)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【47】—————————————————

  Un  jour,  on  ne  sait  pourquoi,  parce  qu' un  rayon
de  soleil   tombe   sur  le  siège,   on  se  dit   tout  à  
coup: « Tiens,  mais  il  est  fort  curieux,  ce  meuble »    
; et  on  découvre  que  le  bois  a  été  travaillé  par
un  artiste,  et  que  l' étoffe  est  remarquable.   Jamais
je  n' avais  pris  garde  à  Mlle  Perle. 


.———————————(訳)—————————————————

 ある日、なぜだか知らないが、この椅子に日の光りが
当たって、突然、こう思う.「あれ?どうだ、この椅子.
ずいぶん変わった椅子だぞ」:木の部分は職人の手で作
られている.
        
       
———————————《語句》—————————————————
         
parce que ~:~なので、~だから    
siège:(m) 腰掛、椅子  
curieux:(形) 好奇心をそそる、奇妙な、変わった
meuble:(m) 家具、備品;(ここでは椅子)       
étoffe:(f) ❶ 生地、布地、織物; ② 素材、材料   
remarquable:[ルマルカーブル](形) 注目すべき、傑出した
   目立つ、すばらしい、めざましい    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2764番:シモンのパパ(36)

2023-09-28 22:04:05 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(36)


—————————【36】——————————————————

 Il  se  rappelait  en  effet  que,  huit  jours  auparavant,
un  pauvre   diable   qui  mendiait   sa  vie  s' était  jeté  
dans  l' eau  parce  qu' il  n' avait  plus  d' argent.


.—————————(訳)———————————————————

 シモンは、1週間前、物乞い生活をしていた哀れなやつ
が、もう金がなくなったからと言って水に身を投げたこと
を思い出していた.  

 
   
—————————⦅語彙⦆——————————————————
                            
en effet:確かに、その通り、なるほど、実際;
   実際~だから、何しろ~だから 
se rappelait:(半過去3単) < se rappeler ~を思い出す
   ~を覚えている                  
auparavant:(副) その前に、以前は、まず、あらかじめ、
   un mois auparavant / ひと月前に;  
   comme auparavant / 以前通りに;  
   huit jours auparavant / 1週間前に
   Auparavant, c'était tout différent. / 
   以前は全然違っていた.
      Mais auparavant, passez à la banque. /
      しかしその前にまず銀行へ行きなさい.       
diable:(m) ① 魔王、サタン;❷ 人間、男、やつ   
mendiait:(半過去3単) < mendier (自) 乞食をする、
      (他) 物乞いをする、~を恵んでくれと言う
       本文  mendiait sa vie は sa vieを目的語に取る
    他動詞、「物乞いの生活をしていた」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする