語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2689番:シモンのパパ(30)

2023-09-05 19:07:41 | 日記

 
LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(30)


—————————【30】——————————————————

Plein  d'orgueil,  il  essaya  pendant  quelques
secondes  de  lutter  contre  les  larmes  qui
l'étranglaient.


.—————————(訳)———————————————————

 自尊心旺盛のシモンはしばらくは息が詰まるような涙
を流すまいと努めていた.
  

—————————⦅語彙⦆——————————————————
           
orgueil:[オルグイユ](m) ❶ 思い上がり、高慢、傲慢;
   ② 自尊心       
lutter:[リュッテ](自) 戦う、抵抗する、努力する        
étranglaient (半過去3複) < étrangler (他) 喉を締める、
   絞殺する、窒息させる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2688番:椅子直しの女(39)

2023-09-05 19:05:46 | 日記

 
椅子直しの女(39)
LA REMPAILLEUSE


———————————【39】——————————————
  
  Il  le  prit  et  se  laissa  caresser  
tant  qu' elle  voulut
 
..———————————(訳)——————————————
      
少年はそれを受け取ると、彼女に身をまかせ
好きなだけ愛撫をさせました.


———————————〘語句〙——————————————

se laissa:(pr. 単純過去3単)  < se laisser
  <se laisser + 不定詞>
   ①後続不定詞が他動詞でseがその直接目的語の時
   ...される、 ...されるがままになる、
  ...されるに任せる、 
   この場合は複合時制の場合の過去分詞は不変です.
  se laisser tromper / みすみすだまされる 
  Ils se sont laissé surprendre par l'orage.
     (彼らは突然雷雨に襲われた)     
    *laissé は原則として無変化.つまりこの例文では
  laissés にはしない.ただしこの不変化原則は時に
  破られることもあるらしい.我々初歩の学習者は
  これ以上踏み込まないことにしましょう.
  というか、これ以上先を調べるなら、自分で例文を
  収集して、どういう場合にその現象が起こるかを
  研究するような卒論が書けそうです.私はおりる!

  🔶物が主語のとき:
  Ce vin se laisse boire. このワインはなかなかいける.
  ワインが自分を飲むわけではありません.
  se laisser は「~される」.覚えておいてね~.
 
  でもse が自動詞の間接目的語の場合はけっこう
  再帰的に訳しますのでね.
    「自分の…が~するに任せる」
  「自分に~するに任せる」
  se laisser pousser la barbe / ひげを伸ばす
  se laisser dire des injures / 
   ののしられるに任せる(甘んじる)
  se laisser direv que ~ 
    ~ということをちらっと耳にする.
  Je me suis dire que vous partiez pour la France.
     (あなたがフランスに出発されると伺いました)
  *発話時点ではまだ出発していないので partiezは
   主節の過去時制に合わせた一致による半過去です.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2687番:ジュール叔父さん(85)

2023-09-05 19:01:23 | 日記


ジュール叔父さん(85)


——————————【85】————————————————

 Et  nous  sommes  revenus  par  le  bateau  de  Saint-
Malo,   pour  ne  pas  le  rencontrer.    Ma  mère  était
dévorée  d' inquiétude.


.——————————(訳)————————————————

 そして再びこの人に会わずにするため、私たちはサン
・マロ行きの船に乗って帰って来ました.母は心配で気
をもんでいました.


——————————《語句》——————————————
          
le bateau de Saint-Malo:サンマロ行きの船
   de の定義には「起点」があるので
   サンマロ発の船とも解釈できます.
      本文では起点はジェルセイなのが明白
   であるため、「サンマロ行き」に
   de を用いたのでしょう.辞書で確認
   したところ、le train de Paris は「パリ
   行きの列車」と「パリ発の列車」の
   2通りの解釈があるとのことです.
   (小学館プログレッシブ[de の項目])     
dévoré(e):(形、p.passé) 苦しんだ、悩まされた
   < dévorer (他) 苦しめる  
inquiétude:[アンキエテュード](f) 不安、心配

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする