ココット嬢(54)
Mademoiselle Cocotte
——————————【54】——————————————
« C' était une charogne énorme, gonflée, pelée, qui
s' en venait, les pattes en l' air en suivant le cou-
rant.
« François s' en approcha en faisant des brasses;
et, continuant ses plaisanteries:
« —Cristi ! Elle n' est pas fraîche. Quelle prise !
Mon vieux. Elle n' est pas maigre non plus.
.——————————(訳)————————————————
それは大きな膨れ上がった毛のない動物の死骸がやって
来たのでした.四肢を上に向けて流れに乗ってやって来
ました.
フランソワは冗談を言い続けながら、平泳ぎをしてそれ
に近寄っていきました.
おいクリスティ!この肉は新鮮なものじゃないぞ.何て
こった.おい、おい、こいつは痩せてはいないぞ、全然.
もう痩せているってもんじゃない.
——————————《語句》———————————————
charogne:(f) (動物の)腐った死骸
énorme:(形) 巨大な、並はずれた
gonflé(e):[de で]ふくれた、はれた、一杯になった
pelé(e):(形) (皮が)毛のない、脱毛した
s'en venait:(半過去3単) <s'en venir やって来る
patte:(f) (動物の)脚
les pattes en l'air:四肢を上にあげて
suivant:(p.pré) <suivre (他) (の)あとについて来る
主語が物】後からやって来る、つきまとう
【主語が物】(に)続く
brasse:(f) 平泳ぎ
continuant:(p.pré) <continuer (自/他) 続く、続ける
plaisanterie:(f) 冗談、笑いごと
Cristi !:① おや、まあ(驚き、ショックを表す)
Cristi !:② クリスティー(人名)
①、②どちらで訳すか悩むところですが、この時点で
驚くようなことはないと思いますので、人名と解釈
したほうがいいかもしれません.人名で訳します.
frais (fraîche):(形) 新鮮な
Quelle prise !:何と!
Mon vieux:ねえ、君
maigre:(形) 痩せた