ココット嬢(49)
Mademoiselle Cocotte
——————————【49】——————————————
« Alors, pendant cinq minutes, des bulles d' air
vinrent crever à la surface comme si le fleuve
se fût mis à bouillonner; et François, hagard,
affolé, le cœur palpitant, croyait voir Cocotte
se tordant dans la vase; et il se disait, dans
sa simplicité de paysan: “ Qu' est- ce qu' elle
pense de moi, à c't'heure, c'te bête ? ”
.——————————(訳)————————————————
さて、5分の間、気泡が水面に上がってきてポコポコ
はじけました.まるで川面が沸き立ったようでした.
フランソワは水中の泥の中で身をよじるココットが見
えるような気がして、うろたえ動転し、胸の動悸が激
しく打っていました;彼は自分に言い聞かせた.素朴
な田舎者の考えだった.「ああ、ココットは、あの犬は
私のことをどう思っているだろうか」と.
.——————————《語句》———————————————
bulle:[ビュル](f) あわ、水泡、気泡
crever:[クルヴェ](自) 破裂する、パンクする、
裂ける、
fleuve:(m) 河、大きな川
bouillonner:[ブイヨネ](自) 沸き立つ、泡立つ、ほとばしる
se fût mis à bouillonner:(接続法大過去3単)
[comme si + 接] あたかも~のように
泡立ち始めた
comme si le fleuve se fût mis à bouillonner:
まるで川が泡を立て始めたように
des bulles d'air vinrent crever à la surface:
気泡が水面に浮び、はじけた
†hagard(e):[アガール、アガルド](形) 取り乱した、
血迷った
affolé(e):(形) 気も狂わんばかりの、逆上した、
夢中の;
<affoler (他) (恐怖、恋などで) 逆上させる
動転させる;
s'affoler:(pr) 取り乱す、うろたえる、逆上する
palpitant(e):[パルピタン(ト)](形) 動悸を打つ、
ぴくぴくしている、
cœur palpitant / 高鳴る胸
croyait:(半過去3単) < croire
croire + 不定詞:~であると信じる、
~であると思いこむ
se tordant:(p.pré/pr) < se tordre 体をねじ曲げる、
身をよじる、
vase:(f) (水底の)泥
barque enforcée dans la vase
泥の中にはまり込んだボート
simplicité:(f) 素朴、単純さ;
[文語] 愚かさ