和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

peform, implement, carry out, etc.

2016-06-10 12:30:45 | FRAZE IT

FRAZE.IT

perform one's duty
carry out one's duty
implement a list of duties

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

記載

2016-06-10 10:59:54 | 米国特許散策

US20030022921
"U.S. Pat. No. 4,822,807 further describes(記載)that when torsemide modification II is present in very finely divided form in pharmaceutical tablets, it rearranges into torsemide modification I, with the result that(結果)the rate of dissolution of the active material upon(時、すると)introducing the tablets into water can be significantly changed. The dissolution rate is an important characteristics of a pharmaceutical dosage form and, in order to dose(服用、投薬)reproducibly(再現性良く), must not differ from one tablet to the next.

[0008] There remains a need in the art for(必要、需要、求め)pharmaceutical formulations containing torsemide modification II, wherein the torsemide modification II does not rearrange into torsemide modification I and remains stable with regard to dissolution rate.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。