英字新聞の記事(INYT, JUNE25-26, 2016, page2)より:
"I asked Trump if it was harder to flip politicians or the real estate people he has dealt with over the years."
「トランプに、政治家を弾き飛ばすのと、これまで付き合ってきた不動産業者を弾き飛ばすのは、どちらが簡単だったかと聞いた」
同じ内容を和英翻訳するとすると、元の、if(かどうか)を使った英語は出てきそうにない。
I asked Trump which was harder, to flip politicians or the real estate people.
それか、せいぜいwhetherだろう。
I asked Trump whether it was harder to flip politicians or the real estate people.
でも、慣れれば何てことないのかも知れない。
当ブログの例文について
本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。
訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。
訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。