ハムレットは、城内にある広間で役者たちと、国王等の前で演じる芝居について説明している。
亡霊が語った父殺害が真実であるのか、どうかを確かめるためにである。
亡霊が語った父殺害が真実であるのか、どうかを確かめるためにである。
そこへホレイシオがやって来て、ハムレットは、これからすることの説明をし、彼に国王の様子をじっくりと観察することを命じるのだった。
国王クローディアスと王妃ガードルードが入場し、後からボローニアス等の家臣が入ってきた。
そして芝居が始まる。
'There is a play to-night before the king, One scene of it comes near the circumstance Which I have told thee of my father's death. I prithee when thou seest that act afoot, Even with the very comment of thy soul Observe my uncle――if his occulted guilt Do not itself unkennel in one speech, It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as foul As Vulcan's stithy; give him heedful note, For I mine eyes will rivet to his face, And after we will both our judgement join In censure of his seeming.' (今夜は国王の前で芝居がある。 そのうちの一場面は、君に話しておいた 例の父の死の事情に近いものなのだ。 演技が行なわれている間、よく気をつけて 叔父の様子を見ていてくれないか―― もしも彼に ひた隠しにしている罪が、ただ一つの台詞の中にも現れなかったら、 我々が見た亡霊は悪魔しわざ、この自分の想像も火の神ヴァルカンの 鍜治場のように穢れてしまっている。 彼の顔を注意して見ておいてくれ。 私は自分の眼を彼に釘付けにしよう。 それから、後で互いの判断を持ち寄って、 はっきりした結論を出そう)
国王クローディアスと王妃ガードルードが入場し、後からボローニアス等の家臣が入ってきた。
そして芝居が始まる。
芝居の場面は、劇中劇という形で展開する。
芝居が進行するに連れて、国王や王妃、ボローニアスたちのリアクションが見ものである。
芝居が進行するに連れて、国王や王妃、ボローニアスたちのリアクションが見ものである。
芝居は国王の痛いところを突いた。
彼は、眼の前で演じられる芝居に耐え切れずに、顔面蒼白で席を立ち、部屋から出て行ってしまったのだ。
彼は、眼の前で演じられる芝居に耐え切れずに、顔面蒼白で席を立ち、部屋から出て行ってしまったのだ。
クローディアスの動揺は、大きかった。自分の悪事が露見してしまっていることに驚愕した。
芝居は混乱のうちに中断してしまう。
もはや、クローディアスの罪は疑いの余地はなく、亡霊の語った通りだったのだ。
真実を突き止めたハムレットは、行動に踏み切らなければならない。
叔父の罪は十分に知り得たのだ。次の仕事は「汚らわしい不倫の殺人に復讐」することである。
もはや、クローディアスの罪は疑いの余地はなく、亡霊の語った通りだったのだ。
'O good Horatio, I'll take the ghost's word for a thousand pound. …Didst perceive ?' (おお、ホレイシオ、私は亡霊の言葉を千金で買い取るぞ。 …見たであろう?)
真実を突き止めたハムレットは、行動に踏み切らなければならない。
叔父の罪は十分に知り得たのだ。次の仕事は「汚らわしい不倫の殺人に復讐」することである。