簡単に読めるインスタントブログ

ガチな内容やプチなネタまで幅広く載せるよ。HP開設前の準備的なブログだと思うよ。

再掲:I ain't gonna stand for it

2015-07-12 21:05:37 | 音楽
再掲:
 エリッククラプトンによるスティービー・ワンダーの作詞作曲した大ヒット曲
『I ain't gonna stand for it』のカバーの和訳?を再掲です。

曲は好きだが大して意味も解らずに聴いていたものの歌詞を説明程度に
歌詞の和訳を載せていたのですが、満足のゆかないイマイチの出来でした。
そこで誤解を招かないような和訳をチラッと書いときます。

以前に載せた和訳の説明もそれなりに正しい意味合いに受けられるものだが
賛否両論でしたので改めて和訳してしまいます。私的ですけどな。

尚、サビの部分であり曲のタイトルでもある「I ain't gonna stand for it」の一文の和訳を
今も検索で調べるとサイトごとに和訳がマチマチで一通りではありません。ネットで和訳調べると返って
混乱するかもしれません。 

私が以前載せたものは英語の詳しい知人から聞いたものです。今回は自分で勝手にやってます。
でも調べると中々面白い英語の勉強にもなるかも。

この曲の作者であるスティービー・ワンダーさんが盲目のミュージシャンであることを
知ったうえで意味を考えた方が良いと思います。そして曲のタイトルの邦題である『疑惑』については
俺の目が見えないのを良い事に適当にやってんだろ。コノヤローという内容です。


『I ain't gonna stand for it』(疑惑) 私的翻訳。暴言風



あいつ等の言う事など信じられるものか。
俺の純粋な心を弄ぼうとしているんだゼ。
誤って人間不信になんか成りたくない。
誰かが俺のケーキの周りを勝手に喰おうとしているぜ。
(俺の目が見えないからって調子に乗るんじゃねぇー)

I ain't gonna stand for it
マジで我慢してんだよ!(コノヤロー!)
マジで我慢してんだよ!(解ってんのか!)
マジで我慢してんだよ!(何様のつもりだ。!!)
本気で我慢してんだよ!(気色悪いんだよ!!)


俺はどこの誰だが知らない奴を信用しないんだよ。
俺のベットの下に誰か知らない奴の靴が転がっているって言うんだ。
誰も傷つけるつもりはないが
仏の顔も三度までだぜ。

I ain't gonna stand for it
マジで我慢してんだよ!(コノヤロー!)
マジで我慢してんだよ!(解ってんのか!)
マジで我慢してんだよ!(何様のつもりだ。!!)
本気で我慢してんだよ!(気色悪いんだよ!!)
いい加減にしろ!!終いは怒るぞ!!
(相手から見えないからって調子に乗るんじゃねーぞ)


 


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする