#10 Camping, B-shot Style!
日本版:「楽しいビーダキャンプ」「赤き龍の正体!」
タマガミ島、イーストタマ湖共に「Tamagami island」「East Tama lake」と直訳です。ドラグレンの「The bright red sun is shining on my red body.」(真っ赤な太陽が俺のレッドボディに降り注いでるぜ)がいい感じ。「いただきます」はどう吹替されるのかと思ったら「Time to eat!」でした。ダイキくんの「タイガースリープ」はそのまま、タイガルの「ノンレム睡眠」も「Non-rem sleep」と直訳に。
出発前のカケルくんの「Mystery...!」の言い方良いなあ。「不思議な波動」は「Mysterious energy waves」でした。ナオヤくんの「So, What do you going to do now? You didn't really have plan for that, didn't you?」(で、この後はどうする?どうせ何も考えてないのだろう?」の言い方が表情と相まって面白いです。
やたらと格好良いスバルくんの登場、「答えなど聞く必要は無い!」は「Don't need a bother answer it!」かな? ナオヤくんの「どうやらこれまでのようですね。」はフランス語版では「Très Bien」になっていて意味は違うものの素敵な言い方だったけど英語版では何て言ってるんだろう。最期が「lasted」なので直訳に近そう。
正体を明かしてからのナオヤくんの開き直った言葉使いが好き。騙された悔しさと悲しみをぶつけるようなカケルくんの声も印象的。ドラヴァイスの「He has that looks sometimes.」(あの少年も、あんな顔をするんだな)も。試合に乱入したスバルくんの叫びも格好良い。