ODORAMOX!

BABA庵から  釣り糸なんぞが ごちゃごちゃ こんがらかった状態を ここでは「オドラモクス」と言う。

「子どもについて」

2006-02-21 10:08:28 | 世の中
息子の友人に赤ちゃん誕生。
お祝いにちょこっと何か書いて添えようと思ったけど、お父さんになった子とは英語でしか話せない。で、本からの引用でごまかすことに。

And a woman who held a babe against her bosom said, Speak to us of
Children.
And he said:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And thought they are with you yet they belong not to you.

You may give them your love but not your thoughts,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you
cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them
like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.

You are the bows from which your children as living arrows
are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and
He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the
bow that is stable.


quote from "The Prophet” by Kahlil Gibran

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
もしかして・・・ (Baaya's)
2006-02-22 09:48:00
あなたの子供は、あなたの子供ではない

待ちこがれた生そのものの息子であり、娘である

あなたを経てきたが、あなたから来たのではない

あなたとともにいるが、あなたに属してはいない

あなたは愛情を与えても、考えを与えてはならない

なぜなら、彼らには彼らの考えがあるから

あなたは、彼らのようになる努力はしても

彼らをあなたのようにすることを求めてはならない

なぜなら生は後戻りしないし

昨日にとどまりもしないのだから

あなたは弓であり

あなたの子供は、あなたから飛び立つ矢である ―――(カーリル・ジブラーン)



イスラエルの詩人だったと思いますが・・・ではありませんか?

大好きな詩なんですよ・・・(^^ゞ
返信する
もしかして・・・ (BABA)
2006-02-22 13:53:46
ピンポ~ン そのとおりです。

邦訳もある詩集です。

イスラエルの人と思っていたけど、レバノン出身みたい。



>大好きな詩なんですよ・・・

うれしい!
返信する

コメントを投稿