西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

Une nouvelle edition du Multidictionnaire

2008年03月29日 | 出版
http://www.ledevoir.com/2008/03/29/182343.html より

カナダで『仏語語多元辞典』が、来年の2009年に出版されるようです。George Sand や Sainte-Beuveの引用文もあるとのことです。著者のMarie-Éva de Villersとの会見が、辞典の編纂方針を明らかにしています。

« Le seul fait d'inclure un mot dans la nomenclature est déjà une position éditoriale »
Une nouvelle édition revue et améliorée du Multidictionnaire de la langue française paraîtra l'an prochain.

«Le Multidictionnaire est un dictionnaire normatif, qui veut renseigner sur l'usage qui est valorisé au Québec et dans l'ensemble de la francophonie», souligne-t-elle. L'ouvrage précise, le cas échéant, qu'un emploi donné est propre au Québec. Par exemple, l'emploi du mot garde-robe au sens de penderie ou de placard est courant ici, mais ce n'est plus le cas dans les pays francophones d'Europe.

Pour la 5e édition, Marie-Éva de Villers a décidé d'intégrer au Multidictionnaire des citations littéraires, qui serviront à illustrer l'emploi de certains mots, en particulier de québécismes. Elle a notamment puisé des citations dans l'oeuvre de Germaine Guèvremont, de Gabrielle Roy, de Réjean Ducharme, d'Alain Grandbois, de George Sand et de Sainte-Beuve.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする