西尾治子 のブログ Blog Haruko Nishio:ジョルジュ・サンド George Sand

日本G・サンド研究会・仏文学/女性文学/ジェンダー研究
本ブログ記事の無断転載および無断引用をお断りします。
 

"Relire, repenser Proust. Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de La Recherche."

2021年05月15日 | 覚え書き
En mars 2020, nous étions heureux d'accueillir au Swann le professeur Kazuyoshi Yoshikawa qui entamait alors un cycle de conférences au Collège de France : "Relire, repenser Proust. Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de La Recherche."
 
Le cycle fut malheureusement interrompu en raison du contexte sanitaire mais un ouvrage en rassemble désormais tous les textes. Paru aux éditions du Collège de France et préfacé par Antoine Compagnon, il vient de rejoindre notre bibliothèque suite à l'envoi généreux de son auteur.
 
Jacques Letertre et toute l'équipe de l'Hôtel le remercient chaleureusement !
Kazuyoshi Yoshikawa nous avait fait aussi don lors de son passage en France en 2020 du coffret intégral de sa traduction de La Recherche en japonais.
Kazuyoshi Yoshikawa ici en photo dans nos murs au printemps dernier, lors du vernissage de l'exposition "La Recherche en bande dessinée", qui marquait l'ouverture du festival Le Paris Retrouvé de Marcel Proust, lui aussi interrompu.
 
Notre devise 📚 des chambres avec livres
Hôtel 4* Best Western
 
                                         ------

Kazuyoshi Yoshikawa, Relire, repenser Proust. Leçons tirées d'une nouvelle traduction japonaise de la Recherche,

Paris, Éditions du Collège de France, coll. « Conférences », 2021.

EAN13 : 9782722605657.

En 2019, Kazuyoshi Yoshikawa achevait la troisième traduction japonaise d'À la recherche du temps perdu, fruit d'une aventure éditoriale de près de dix ans. Comment rendre accessible ce monument de la littérature française au public nippon ? Et que peut apprendre l’exercice de la traduction sur l’œuvre ?

S’appuyant sur de nombreux exemples, l’auteur nous livre les secrets de sa traduction, des méthodes mises en œuvre aux choix adoptés pour conjuguer lisibilité du discours et restitution du sens. Mais au-delà des principes d’établissement du texte, l’expérience du traducteur se révèle d’une incroyable fécondité : elle éclaire l’œuvre sous un jour nouveau. Kazuyoshi Yoshikawa dévoile ainsi des réflexions inédites sur divers pans du roman, comme la mondanité et le modernisme, la judéité et l’homosexualité, ou encore le sadomasochisme.

Cet ouvrage donne à lire le cycle de quatre conférences que le spécialiste japonais de Proust a commencé de prononcer au Collège de France en mars 2020, répondant à l'invitation du professeur Antoine Compagnon, avant d’être interrompu par la vague pandémique, et qui est présenté ici dans son intégralité.

Kazuyoshi Yoshikawa est professeur émérite de l'université de Kyoto. Il est responsable de la Société japonaise d'études proustiennes depuis sa fondation et correspondant au Japon de la Revue d'histoire littéraire de la France.

Sommaire

Préface d'Antoine Compagnon

Avant-propos

Comment traduire À la recherche du temps perdu
Première conférence

Proust mondain et moderniste ?
Deuxième conférence

Proust juif et homosexuel ?
Troisième conférence

Proust sadomasochiste ?
Quatrième conférence

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする