香港では、不審死を遂げるような人も増えています
「お前もこうなりたいのか?」という共産党政府の脅しが、香港をじわじわと侵食し始めています
先日、マスクを着用しての抗議活動の禁止を香港政府が打ち出しましたが、市民はそれに対してブラックジョークで抵抗を続けています
習近平のマスクとは考えましたね(笑
香港加油!! 私は香港を応援しています
リバティーメトロンの本編記事はこちらから↓
https://libertymetron.com/posts/hong-kong-protesters-defy-new-law-wear-xi-masks
Hong Kong protesters defy new law, wear Xi masks
香港の抗議活動家たちは習近平のマスクを着用して新しい法律に抵抗している
Chinese supreme leader Xi Jinping issued a stark warning when it comes to “territorial integrity,” one of the communist state’s “core interests.”
中国の最高指導者、習近平氏は共産主義者の国の”核心的利益”の一つである”領土保全”のための厳しい警告を発表しました。
“Anyone who attempts to split any region from China will perish, with their bodies smashed and bones ground to powder,” the Chinese Foreign Ministry quoted Xi as stating in Nepal, where he met this past weekend with Indian Prime Minister Narendra Modi.
「中国から、たとえいかなる地方であっても分断しようと試みるものは誰であろうと、体を砕かれ骨を粉にして地面に撒かれて死ぬことになるであろう」中国外務省は先週の週末、インドのナレンドラ・モディ首相と会い、そこでネパールで習近平が述べた言葉を引用しました
Hong Kong protesters in Xi Jinping masks. / Twitter
習近平のマスクをかぶった香港の抗議活動家たち/ツイッター
In Hong Kong, meanwhile, thousands of protesters took to the streets on Saturday and Sunday, many wearing masks of Xi in defiance of a new law which prohibits protesters from wearing masks.
そのあいだに香港では、マスクをかぶっての抗議活動を禁止する新しい法律への抵抗のため、数千人の抗議活動家たちが、沢山の習近平マスクをかぶり、土曜日曜と通りに繰り出しました。
Joshua Wong, one of the protest leaders, posted a photo on Twitter of protesters in the Xi masks, writing: “President Xi, 5 demands, not one less!”
抗議活動のリーダーの一人であるジョシュア・ウォンは、習近平のマスクをかぶった抗議活動家たちの写真をツイッターに投稿し、書いています:”習近平主席、5つの要求、一つも欠けてはならない!”
The five demands are: the full withdrawal of a bill that would allow extradition to China; freedom for political prisoners; an independent investigation into police brutality; direct election of lawmakers; and an end to being called “rioters.”
5つの要求は:中国への犯罪者引渡しを可能とする法律案の完全撤回;政治犯のための自由;警察の暴力行為への独立した調査権;議員(立法者)の直接選挙;そして”暴徒”という呼び方の停止
“Any external forces that support the splitting of China can only be regarded as delusional by the Chinese people,” Xi said.
「中国の分裂をサポートするいかなる外部からの圧力も、中国人民から妄想としてみなされるだけであろう」と習(近平)は語りました。
Xinhua quoted Xi as saying in Nepal: “Anyone attempting separatist activities in any part of China will be crushed and any external force backing such attempts will be deemed by the Chinese people as pipe-dreaming.”
新華社通信は習がネパールで述べたことを引用し:中国のどの部分においても、分裂主義者の活動を試みたものは誰でも破壊されるであろう、そして外部の力によるいかなるそのような支援も、中国人民から夢想家として見られるであろう」と述べました。
China has accused the United States of helping to orchestrate the Hong Kong protests.
中国は香港の抗議行動の組織化を手助けしているとしてアメリカを非難してきました。
U.S. Sen. Ted Cruz, Texas Republican, was in Hong Kong on Oct. 13 to support the protesters
アメリカの上院議員テッド・クルーズ、テキサス州の共和党議員は、10月13日、抗議活動家たちを支援するために香港にいました。
“We’ve seen over two million people come to the streets standing up for freedom, standing up for democracy, and standing up against the oppression of the Chinese Communist regime,” Cruz said. “I think it is very much in the United States interests to support the people of Hong Kong. I’m here, I’m dressed in all black standing in solidarity with the protesters.”
「自由をのため、民主主義のため、そして中国共産主義体制の圧制に対抗するために立ち上がった200万人以上の人々が、通りに繰り出してくるのを我々は見てきました」とクルーズは語りました。「アメリカの利益において、香港の人々を支援することはとてもとても重要なことだと私は思います。私はここにいます、私は完全な黒ずくめで抗議活動家たちと連帯して立っています。」
Xi’s comments were seen by many as a warning not only to pro-democracy protesters in Hong Kong but to supporters of Taiwan’s independence.
習(近平)のコメントは、香港の親民主主義活動家たちだけではなく台湾独立のサポーターたちに対する警告でもあると、多くの人からは見られていました。
Taiwanese President Tsai Ing-wen, during the celebrations honoring the establishing of a free Taiwan last week, responded to Xi’s National Day speech, saying: “We are witnessing China’s rise and expansion, as they challenge free, democratic values and the global order through a combination of authoritarianism, nationalism, and economic might. As the strategic forefront of the Indo-Pacific region, Taiwan has become the first line of defense for democratic values.”
台湾の蔡英文総統は先週、自由香港の設立を祝う祝賀会で、習(近平)の国民の日(国慶節?)のスピーチに応えてこう述べました:「我々は自由と民主的価値そして世界秩序に対して、権威主義とナショナリズムと経済の力のコンビネーションによって挑戦している、彼ら中国の台頭と覇権拡大の証人となっています。インド太平洋地域の戦略的最前線として、台湾は民主的価値のための防衛の第一ラインとなっています。
“China is encroaching on us through their sharp power, but as a crucial member of the region, we know that Taiwan must fulfill its responsibilities to the international community. We will not act provocatively or rashly; rather, we will work with like-minded countries to ensure that the peaceful and stable cross-strait status quo is not unilaterally altered,” Tsai added.
「中国は鋭い力で我々を侵害しています、しかし、その地域のきわめて重要な構成員として、我々が知っての通り、台湾は国際社会の責任を果たさなければなりません。我々は挑発的にもしくは向こう見ずに動くことはないでしょう;それよりも、平和的でしっかりとした中-台間の現状を一方的に作り直さないよう、我々は同じ心を持った国々と確認を行うでしょう」と蔡英文は付け加えました。
Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs tweeted in August: “The PLA is supposed to protect the people, not pound them into submission. It’s time for authoritarian China to back off!”
台湾の外務省は8月にツイートしていました:「人民解放軍は人々を恭順するよう攻撃するのではなくて守るはずです。権威主義の中国を退ける時は今です。」
「お前もこうなりたいのか?」という共産党政府の脅しが、香港をじわじわと侵食し始めています
先日、マスクを着用しての抗議活動の禁止を香港政府が打ち出しましたが、市民はそれに対してブラックジョークで抵抗を続けています
習近平のマスクとは考えましたね(笑
香港加油!! 私は香港を応援しています
リバティーメトロンの本編記事はこちらから↓
https://libertymetron.com/posts/hong-kong-protesters-defy-new-law-wear-xi-masks
Hong Kong protesters defy new law, wear Xi masks
香港の抗議活動家たちは習近平のマスクを着用して新しい法律に抵抗している
Chinese supreme leader Xi Jinping issued a stark warning when it comes to “territorial integrity,” one of the communist state’s “core interests.”
中国の最高指導者、習近平氏は共産主義者の国の”核心的利益”の一つである”領土保全”のための厳しい警告を発表しました。
“Anyone who attempts to split any region from China will perish, with their bodies smashed and bones ground to powder,” the Chinese Foreign Ministry quoted Xi as stating in Nepal, where he met this past weekend with Indian Prime Minister Narendra Modi.
「中国から、たとえいかなる地方であっても分断しようと試みるものは誰であろうと、体を砕かれ骨を粉にして地面に撒かれて死ぬことになるであろう」中国外務省は先週の週末、インドのナレンドラ・モディ首相と会い、そこでネパールで習近平が述べた言葉を引用しました
Hong Kong protesters in Xi Jinping masks. / Twitter
習近平のマスクをかぶった香港の抗議活動家たち/ツイッター
In Hong Kong, meanwhile, thousands of protesters took to the streets on Saturday and Sunday, many wearing masks of Xi in defiance of a new law which prohibits protesters from wearing masks.
そのあいだに香港では、マスクをかぶっての抗議活動を禁止する新しい法律への抵抗のため、数千人の抗議活動家たちが、沢山の習近平マスクをかぶり、土曜日曜と通りに繰り出しました。
Joshua Wong, one of the protest leaders, posted a photo on Twitter of protesters in the Xi masks, writing: “President Xi, 5 demands, not one less!”
抗議活動のリーダーの一人であるジョシュア・ウォンは、習近平のマスクをかぶった抗議活動家たちの写真をツイッターに投稿し、書いています:”習近平主席、5つの要求、一つも欠けてはならない!”
The five demands are: the full withdrawal of a bill that would allow extradition to China; freedom for political prisoners; an independent investigation into police brutality; direct election of lawmakers; and an end to being called “rioters.”
5つの要求は:中国への犯罪者引渡しを可能とする法律案の完全撤回;政治犯のための自由;警察の暴力行為への独立した調査権;議員(立法者)の直接選挙;そして”暴徒”という呼び方の停止
“Any external forces that support the splitting of China can only be regarded as delusional by the Chinese people,” Xi said.
「中国の分裂をサポートするいかなる外部からの圧力も、中国人民から妄想としてみなされるだけであろう」と習(近平)は語りました。
Xinhua quoted Xi as saying in Nepal: “Anyone attempting separatist activities in any part of China will be crushed and any external force backing such attempts will be deemed by the Chinese people as pipe-dreaming.”
新華社通信は習がネパールで述べたことを引用し:中国のどの部分においても、分裂主義者の活動を試みたものは誰でも破壊されるであろう、そして外部の力によるいかなるそのような支援も、中国人民から夢想家として見られるであろう」と述べました。
China has accused the United States of helping to orchestrate the Hong Kong protests.
中国は香港の抗議行動の組織化を手助けしているとしてアメリカを非難してきました。
U.S. Sen. Ted Cruz, Texas Republican, was in Hong Kong on Oct. 13 to support the protesters
アメリカの上院議員テッド・クルーズ、テキサス州の共和党議員は、10月13日、抗議活動家たちを支援するために香港にいました。
“We’ve seen over two million people come to the streets standing up for freedom, standing up for democracy, and standing up against the oppression of the Chinese Communist regime,” Cruz said. “I think it is very much in the United States interests to support the people of Hong Kong. I’m here, I’m dressed in all black standing in solidarity with the protesters.”
「自由をのため、民主主義のため、そして中国共産主義体制の圧制に対抗するために立ち上がった200万人以上の人々が、通りに繰り出してくるのを我々は見てきました」とクルーズは語りました。「アメリカの利益において、香港の人々を支援することはとてもとても重要なことだと私は思います。私はここにいます、私は完全な黒ずくめで抗議活動家たちと連帯して立っています。」
Xi’s comments were seen by many as a warning not only to pro-democracy protesters in Hong Kong but to supporters of Taiwan’s independence.
習(近平)のコメントは、香港の親民主主義活動家たちだけではなく台湾独立のサポーターたちに対する警告でもあると、多くの人からは見られていました。
Taiwanese President Tsai Ing-wen, during the celebrations honoring the establishing of a free Taiwan last week, responded to Xi’s National Day speech, saying: “We are witnessing China’s rise and expansion, as they challenge free, democratic values and the global order through a combination of authoritarianism, nationalism, and economic might. As the strategic forefront of the Indo-Pacific region, Taiwan has become the first line of defense for democratic values.”
台湾の蔡英文総統は先週、自由香港の設立を祝う祝賀会で、習(近平)の国民の日(国慶節?)のスピーチに応えてこう述べました:「我々は自由と民主的価値そして世界秩序に対して、権威主義とナショナリズムと経済の力のコンビネーションによって挑戦している、彼ら中国の台頭と覇権拡大の証人となっています。インド太平洋地域の戦略的最前線として、台湾は民主的価値のための防衛の第一ラインとなっています。
“China is encroaching on us through their sharp power, but as a crucial member of the region, we know that Taiwan must fulfill its responsibilities to the international community. We will not act provocatively or rashly; rather, we will work with like-minded countries to ensure that the peaceful and stable cross-strait status quo is not unilaterally altered,” Tsai added.
「中国は鋭い力で我々を侵害しています、しかし、その地域のきわめて重要な構成員として、我々が知っての通り、台湾は国際社会の責任を果たさなければなりません。我々は挑発的にもしくは向こう見ずに動くことはないでしょう;それよりも、平和的でしっかりとした中-台間の現状を一方的に作り直さないよう、我々は同じ心を持った国々と確認を行うでしょう」と蔡英文は付け加えました。
Taiwan’s Ministry of Foreign Affairs tweeted in August: “The PLA is supposed to protect the people, not pound them into submission. It’s time for authoritarian China to back off!”
台湾の外務省は8月にツイートしていました:「人民解放軍は人々を恭順するよう攻撃するのではなくて守るはずです。権威主義の中国を退ける時は今です。」