さすらいの青春(176)
—————————【176】———————————————
CHAPITRE Ⅶ
LE GILET DE SOIE
Notre chambre était, comme je l'ai dit, une grande
mansarde. A moitié mansarde, à moitié chambre. Il
y avait des fenêtres aux autres logis d'adjoints; on
ne sait pas pourquoi celui-ci était éclairé par une
lucarne.
——————————(訳)————————————————
第7章
絹のチョッキ
私たちの寝室は言ったとおりの広い屋根裏の部屋でした.
屋根裏部屋兼寝室なのでした.他の助教員の部屋には窓が
あった;でもなぜだか、こちら側の居住エリアは天窓採光
になっていた.
..—————————⦅語句》————————————————
gilet:(m) チョッキ、ベスト
soie:(f) 絹
chambre:(f) 部屋、寝室
mansarde:(f) 屋根裏部屋、マンサール屋根;⦅既出単語⦆
logis:(m) [古風] 住居、住まい、家
adjoint(e):(m/f) 助教員
lucarne:(f) 天窓
celui-ci:ここでは「こちら側の住居空間」、助教員側の居住空間
(logis d'adjoints = leur logis) には窓があるのに、こっち
(notre logis)にはないと言っています.
éclairé:(形、過去分詞) 照明された
<éclairé\er 照らす、明るくする