もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1303番:さすらいの青春(177)

2022-06-19 03:17:01 | 日記

 
さすらいの青春(177)

 
—————————【177】———————————————

Il  était  impossible   de  fermer  complètement  la 
porte,   qui   frottait   sur  le  plancher.   Lorsque
nous y montions,  le soir,  abritant de  la main notre
bougie  que menaçaient  tous les courants  d'air de la
grande  demeure,  chaque  fois  nous  essayions  de  
fermer  cette porte,  chaque fois  nous  étions obligés
d'y  renoncer.  Et,  toute la nuit,  nous sentions autour
de  nous,  pénétrant  jusque  dans  notre chambre,  le
silence des trois greniers.
 

——————————(訳)————————————————

ドアをきっちり閉めることはできなかった.それは床に
こすりついていたのだった.夜、私たちは上の部屋に上
がっていた.大きな住居の空気の流れが吹き消そうとす
る蝋燭の火を手で守りながら、そこにいたのでした.ド
アをちゃんと閉めようとやってみる度に、蝋燭の火のこ
とはあきらめなくてはなりませんでした.夜通し、私た
ちが感じたのは、この部屋にまでしみ込んでくる3つの
屋根裏住居の静寂さなのでした.


..—————————⦅語句》————————————————
                            
frottait:(3単半過去) <frotter (自/他) こする、摩擦する、
           こすりつける
      La porte frotte sur le plancher. / ドアが床にこすれている.
   La porte frotte contre le plancher. /  (同上)
plancher:(m) 床     
montions:(1複半過去) <monter (自/他) 上がる、入る    
abritant:(現在分詞) <abriter (他) 防ぐ、保護する      
bougie:(f) ろうそく        
menaçaient:(3複半過去) <menacer (他) おどす、脅迫する     
demeure:(f) 住居        
renoncer:[ルノンセ](自) あきらめる、断念する  ( à を)
      ( à + 不定詞 ~することを)
      renoncer un voyage / 旅行を諦める
   Je renonce à le persuader.  
   私は彼を説得することを断念する.      
pénétrant(e):(形) ❶しみ通る、❷鋭い、洞察力のある、
      froid pénétrant  身にしみる寒さ

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1302番:エデンの東(86)

2022-06-19 03:17:01 | 日記


 きょうも、さっぱりわからない英文でした。きっと皆さん方の
方が正しいと思いますので、おかしい箇所は、無視して下さい.


エデンの東(86)


———————【86】—————————————————————

  Lisa  Hamilton  was  a  very different  kettle  of Irish.  Her head
was  small  and  round and it  held  small  round convictions.  She
had  a  button  nose  and  a  hard little  set-back  chin,  a gripping
jaw set  on  its  course  even  though  the angels  of  God  argued
against  it.


————————(訳)————————————————————

  リサ・ハミルトンは全く違ったタイプのアイルランド人だった. 
顔は小さく丸顔で、それに相似した確信的な心をもっていた.上
向きの鼻と、しっかりした細い顎先と握りしめるような顎全体は
天使たちも異議を唱えそうな場所についていた.
 


———————《語句》————————————————————
 
a very different kettle of Irish: 普通のアイルランド人とは
              まるで違ったタイプだった          
a different kettle of fish: 別問題、別の話
  この慣用表現のfishに Irish を掛けているのでしょう.  
convictions:確信                
button nose:(辞書不掲載語) ネット検索では「団子鼻」と出てい
      ましたが違うと思います.正面から見てもボタンの
      糸を通す2つの穴が見えるような鼻のことでしょう.
set-back:引っ込んだ  
chin:下あご    
jaw:あごの全体

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする