きょうの訳も怪しいです.すみません.このきょうの文は
前半で1つ、後半for 以下で1つ、合計2つの文で成って
いて文意はそれぞれ、「ハミルトン家はラッキーだったか
道徳がよくできていたにちがいない」と言っておいて、
後半で、「というのは淋病や梅毒の方面では一度もその
報告がなかったからだ」となります.
エデンの東(81)
———————【81】——————————————
The Hamiltons must have been either lucky or moral for the
sections on gonorrhea and syphilis were never opened.
————————(訳)———————————————
梅毒や淋病部門に関してはハミルトン家では、幸運だったか、
あるいはモラルがしっかりしていたに違いなかった.なぜな
らそういう報告は一度もなかったからだ.
———————《語句》——————————————————
gonorrhea:[gà:nərí:a]淋病
syphilis:[sífəlis] 梅毒