語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2756番:シモンのパパ(35)

2023-09-26 05:47:38 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(35)


—————————【35】——————————————————

 Resté  seul,  petit  enfant  sans  père  se  mit  à  courir
vers  les  champs,  car  un  souvenir  lui  était  venu  qui
avait  amené   dans  son  esprit   une  grande  résolution. 
Il  voulait  se  noyer  dans  la  rivière.


.—————————(訳)———————————————————

 ひとりきりになると父のいない子は畑のほうへ走り出
しました.というのはこの子に、ふと思い出したことが
ありました.この子の心に浮んだ思いというのは、この
川に身投げしようという一大決心だったのです.

 
 
   
—————————⦅語彙⦆——————————————————
                 
se noyer:溺れる、溺死する

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2755番:アルト・ハイデルベルク(208)

2023-09-26 05:43:04 | 日記

アルト・ハイデルベルク(208)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


.——————————【208】———————————————


Karl Heinrich:Er hat an mich gedacht, er ganz allein.  Du bleibst, 
.......................Kellermann.  Du wirst mein Kellermeister,  
.......................sebstverständloch.

...Kellermann:(nimmt des Fürsten Hände, stürmisch).


———————————(訳)———————————————

カール・ハインリヒ: この人は私のことを忘れずにいてくれたん
......................だ.この人ひとりだけが.ケラーマン、
......................君はここにいたまえ.君はもちろんここの
......................ワイン倉主任になってくれたまえ.
    
ケラーマン: (大公の両手を激しく握る) 

 

———————————《語彙》——————————————
                  
sebstverständlich:(形) 自明な、当然の    
der Fürst:(弱en) 一国の君主、王侯、国王、選帝侯;
    本文 Fürsten のen は格語尾、2格だが形容詞的
    に修飾する名詞Händeに前置している.その
................ためen は弱変化複数4格の形容詞語尾
die Hand:(変e) 手    
Hände:上記Hand の複数形;両手と訳しておきます. 
stürmisch:(形) 嵐の、嵐のような、激しい

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2754番:ベラミ(35)

2023-09-26 05:35:12 | 日記


ベラミ(35)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【35】——————————————————

Et  un  sourire  cruel  et  gai  passa  sur  ses  lèvres  au
souvenir  d' une  escapade  qui  avait  coûté  la  vie  à
trois  hommes  de  la  tribu  des  Ouled- Alane  et  qui
leur  avait  valu,  à  ses  camarades  et  à  lui,  vingt
poules,  deux  moutons  et  de  l' or,  et  de  quoi  rire
pendant  six  mois. 
 

..——————————(訳)——————————————————

彼はあるいたずらを思い出して残忍で陽気な微笑みを口
元に浮かべた.その行為はウーレッド=アラーヌ部族の
3名の命を犠牲にし、20羽の雌鶏をと2匹の羊、それと
金、さらに笑いの止まらない数々を半年間に、彼とその
仲間たちがせしめた時のことだった.

 

——————————⦅語句⦆—————————————————
     
sourire:(自) 微笑する、にっこりする、  
cruel(le):[クリュエル](形) 残忍な、冷酷な;きびしい    
gai(e):(形) 陽気な、  
passa:(単純過去3単) < passer (自) 通る、通過する   
lèvre:(f) 唇;
  Elle avait le sourire aux lèvres. / 
    彼女は口元に微笑みを浮かべていた.  
souvenir:(m) 記憶、記憶力、回想、思い出    
au souvenir de ~:~を思い出すと
escapade:[エスカパッド](f) 抜け出すこと、脱出、
  エスケープ、❷自由奔放な行為、とっぴないたずら   
coûté:(p.passé) < coûter (自) ❶ 値段が…である;
   ② 費用がかかる    
tribu:[トリビュ](f) 部族、種族    
Ouled-Alane:辞書不掲載につきネット検索してみました.
 Alane のl が重なっていましたが、これのことだと思
 います. 
Ouled Allan (Algérie):部族ウーレッド=アラーヌが
 アルジェリアに持つ地所.1910年の法令により領土
 の境界線が定められた.ティルガーヌTirghaneとケフ・
 ラクダルKef Lakhdarとの2つの部落で構成される.
valu:(p.passé) <valoir (自/他) の値打がある     
camarade:[カマラッド](m/f同形) 仲間、同僚  
poule:[プール](f) めんどり(雌鶏)、雌鶏の肉    
mouton:(m) 羊、羊の肉   
or:(m) 金、(本文では金貨のこと)     
rire:(自) 笑う
quoi de + 不定詞:~するに足るもの
       quoi de rire:笑いのとまらない品の数々

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2753番:ココット嬢(55)

2023-09-26 05:31:53 | 日記


ココット嬢(55)   
Mademoiselle Cocotte


——————————【55】——————————————

 « Et  il  tournait  autour,  se  meintenant  à  distance
de  l' énorme  bête  en  putréfaction.
  « Puis,  soudain,  il  se  tut  et  il  la  regarda  avec
une  attention  singulière; puis  il  s' approcha  encore
comme  pour  la  toucher,  cette  fois.
  

 
.——————————(訳)————————————————

 それから彼は腐敗した大きな獣から少し距離をとりな
がら周りを回った.
  それから突然彼は黙り込んだ.獣を妙に注意深く眺め
た.次に彼はまた、今度はそれに触ろうとするかのよう
に近づいた.


——————————《語句》———————————————
        
putréfaction:[ピュトレファクシォン](f) 腐敗    
puis:次に、それから  
soudain:(副) 急に、突然     
se tut:(3単単純過去pr) < se taire 黙る、黙り込む     
singulier、singulière:(形) 奇妙な、特異な   
s'approcha:(3単単純過去pr) < s'approcher  近づく
   [de に]
toucher:(他) 触れる、さわる  
comme:~かのように

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2752番:フィフィ嬢(32)

2023-09-26 05:27:28 | 日記


フィフィ嬢(32)
マドモワゼル フィフィ 
MADEMOISELLE  FIFI    
  

——————————【32】—————————————————

  Mlle  Fifi  elle- même  ne  semblait  pas  tenir  
en  place.   Elle  se  levait,  se  ressevait.   Son  
œil  clair  et  dur   cherchait  quelque  chose  à  
briser.


———————————(訳)—————————————————

フィフィ嬢自身は席に落ち着く気配はなかった.立ち上
がっては、また座る、のくり返しだった.彼の明かるい
そして無情な目は何か壊せるものを物色していた.

 

 
...——————————《語句》————————————————
               
tenir en place:自分の場所におさまる
dur(e):(形) 固い、難しい、きびしい、無情な      
briser:(他) 壊す、砕く、つぶす

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする