ハリエット嬢(159)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【159】———————————————
Sapeur saisit les chevilles, et on la tira de là, la
pauvre et chaste fille, dans la posture la plus
immodeste. La tête était affreuse, noire et déchirée;
et ses longs cheveux gris, tout à fait dénoués, dé-
roulés pour toujours, pendaient, ruisselants et fangeux.
———————————(訳)————————————————
サプールは遺体となったハリエットさんの両くるぶしを
掴み、こうして清純派老嬢は井戸の奥から、実にみっと
もない姿で引き上げられました.その顔はおぞましく、
黒く、そして引き裂かれていた.長い白髪の結わえた束
はすべて完全にほどけ、巻き髪もほどけ、いつまでも垂
れ下って泥水をしたたり落としていました.
..——————————〘語句〙———————————————
cheville:[シュヴィーユ](f) くるぶし(踝)
chaste:(形) 清純な、純潔の、貞節の、汚れのない
posture:(f) (不自然な) 姿勢;
rester dans une posture inconfortable /
窮屈な姿勢をとり続ける
immodeste:(形) [古風] 慎みのない、不謹慎な;
あられもない、はしたない
tenue ommodeste / 大胆な[けばけばしい]服装
affreux(euse):(形) ❶ぞっとするような、恐ろしい
②ひどく醜い、ひどく嫌な、おぞましい
déchirée:(p.passé/f) < déchirer (他) 引き裂く、破る
dénoués:(p.passé/pl/m)
< dénouer (他) (の)結び目を解く
tout à fait:完全に、全く
Vous avez tout à fait raison. /
まったくおっしゃる通りです.
C'est tout à fait inutile. / それは全く無意味だ.
déroulés:(p.passé/pl/m) 巻きがほどけた
< dérouler (他) (巻いてあるものを)ほどく
pour toujours:永遠に
pendaient:(半過去3複) < pendre (他) つるす、掛ける
pendre un tableau au mur / 壁に絵を掛ける.
ruisselant(e):(形)[de が] 流れ落ちる、したたり落ちる
(で)びしょ濡れの、
front ruisselant de suer / 汗がしたたる顔
vitres ruisselantes de pluie / 雨が流れ落ちる窓ガラス
fangeux(euse):[ファンジュー、ファンジュ-ズ] (形) [文語]
泥だらけの、
eau fangeuse / 泥水
..——————————≪解釈≫———————————————
Sapeur saisit les chevilles, et on la tira...
Sapeur で主語を始めているのに、なぜ途中でon に切り
替わったのでしょうか? 自然に考えるならon を置か
ず、そのままSapeur saisit les chevilles, et la tira...でし
ょう.でもわざわざon に切り替えたのは、おそらく主
体のきり代わり効果のためでしょう.映像でたとえると
画面はサプールの顔を映したあと、引き上げられたモノ
に焦点を充てるため、on で主語をぼかしたのでしょう.
つまり、on を用いて行為者を明示せず、サプールが引き
上げて、今度はその引き上げたものが出てきた.映像は
今、la を映しています.変わり果てたハリエットさんで
す.
このon の効果を文法的に説明しますと、主語明示を
しないことによって、受動的効果が出るのです.
On a encore augmenté le prix de la viande.
(肉の値段がまた上がった)