Zen禅

心理学に基づく坐禅の研究-心の風景を眺め、流れていく気持ちの音を静かに聴く(英訳)

言語の差感覚Sensing languages discord

2017-09-27 | 坐禅

言語は事実や現象を充実に表せるだろうか

Can language fully express facts and phenomena?

言語の違いによって

表したい現象に差が生じるだろうか

Would a language make difference when

 a phenomenon is expressed with different languages?


私はたまにどの国の言葉で言われているのか

どの国の言葉で言っているのか

気づかないまま理解できる時がある

I sometimes can understand languages without awareness

 of the language I am hearing  

 3つの国の言葉を

無意識的に使っていると

When I use three languages unconsciously

聞いている相手によって

使う言葉が決まってくる

Depending on who is listening to me

 I decide which language to use


韓国の人、日本の人、英語圏の人

For Korean, Japanese, English speakers

それぞれ人によって言葉を使い分けている

I use a specific language for each speaker

そうしているうちに混線してきて

While I am using it in such a way, it gets to crosstalk

日本語で聞いているのか

So, it is confusing when I am listening in Japanese

韓国語か、英語かが分別できずに

 Korean or English and can’t be aware which language is spoken

言語ツールがごっちゃ混ぜになる時がある

Sometimes my language tools get messed up


言わば、話されている言語が

That is, the spoken language

どの国のものかが意識に昇らなくなり

 it is not conscious any more 

どこの国の発音なのかも区別ができなくなってくる

 the pronounciation becomes indistinguishable


仮に、私が『無我』という現象を

There is a phenomenon of『none-ego 』

ハングルの『ムア』英語の『Selfless』

 such as『Mua』in Korean-Hangul or『Selfless』in English

3つの表現法の中から無我そのものを

 those three ways to express selflessness

最も正確に表せる言語は何語になるかと問われたら

私はどっちの言語も選ぶことができないだろう

For example, if I asked to answer which country’s word

 expresses most accurately the selflessness

 I will not be able to pick up either language


『無我』という現象が、言語が生じる以前に

既に存在しているならば

Does『selflessness』as a phenomenon already exist

 before language begins to express it

言語は文明と共に気候や風土によって

変貌してきた訳だから

Language has been changed in human civilization

  and it is influenced by climate factors and natural features 

その無我現象を言語で表すことになると

When the selflessness is expressed using language

 国によって音声の差や音感の差が必然的に生じる

It inevitably produces gaps such as sounds differences

 or sensing of tone based on a country’s language


『無我』という状態は不変なのに

The state of 『selflessness 』must be unchangeable but

『無我』という程度は

音感や言い方によって大いに変わってくる

 the degree of 『selflessness』 changes greatly

 according to the tone or way of speaking


昨夜、コーヒーの飲みすぎで

After drinking coffee heavy last night

朝方まで眠れず、言語について考えていたら

I stayed up till dawn wondering about languages

窓から吹いてくる冷たい風が顔に触れてきた

cold breeze blew through the window and it touched my face

その涼しい風を肌で感じながら

While feeling the cold breeze on my skin

どこの国の言葉がその風の感覚を

ぴったり表せるだろうとあれこれ考えているうちに

I wondered which country’s language

 best expresses the sense of breeze

そうならば『無我』という言葉も

国の言語文化によって

捉え方が変わるのでないか思いついたのであった

I have come to think that the meaning of

 『selflessness』changes with each country’s language


その時の風の肌感覚は涼しいな状態なので

The sense of a breeze on my skin at that moment felt cool

私一人ではどの言語で言っても

涼しい感覚であることに変わりはない

The cool sense cannot be changed and it stays as a sensor

 in any language when I say to myself


しかし、その感覚を私以外の人と共有するようになると

However, when sharing the sense with others

言語の表現法に対する感覚経験値も変わってしまう

 their perception will not duplicate my experience


音声や発声は

Audio and utterance

口や舌の動かし方や鼻の響き方によって

  rely on movements of mouth and tongue or vibration of nose

脳の言語中枢を刺激する度合いが違ってくるから

  the stimulation of language center in the brain to a different degree

話す人も聞く人も

  for speakers and listeners

身体感覚の反応領域も発する言語の違いで

 どうしても影響されてしまう

  the domain of body reaction and sense inevitably influences

  different emitting languages


『無我』という現象が

The phenomenon of 『selflessness』

言語の差によって捉え方が変わっていくことからみて

 in this point of view the method of interpreting word

 changes by different languages

ことばは現象を表すのに不十分であるように見える

Words seem to have insufficient capacity to express phenomenon

同時通訳機械もある現代でさえ

通訳する際の言語のズレは乗り越えられない

Even a modern interpreter machine tool 

 cannot overcome the gap when doing translation


そのような言語の不完全さから考えると

Thinking of such linguistic imperfections, begs a question

何千年も前の仏陀の教えが何であったか

What was Buddha teaching thousands of years ago

誰も正しく知ることはできないことも明らかになるのだが…

 Obviously no one can know it correctly…


Comments (108)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする