Now December found the love that we shared in September.
Only blue talk and love,
Remember the true love we share today
今は12月 二人には愛がある
9月までは虚勢をはって
自分を偽っていた僕でも
今は真実の愛を見つけた
12月の今。私たちが9月に見つけた愛を思い出すの。
あの頃の思い出は今になっても私たちの愛がどういうものかを
教えてくれるのよ。
12月
9月の頃の青くさかった愛も
今では本物さ
どの訳詩が適当か
blueは憂鬱とかエッチという意味か
うーむ、最近、訳詩を見ると気になってしかたない
英語は全く得意ではないが歌詞の訳詩や映画の字幕で
時々びっくりするようなとんでもない誤訳がある
生まれて初めてびっくりしたのが
House at Pooh Corner の訳が
「貧しい町角の家」となっていたのがあって
そりゃ正しくは
「プー横丁の家」熊のプーさんやろが
というのがあった
英語というより、前後の文をよく見てみい
熊のプーさんに失礼やろと言いたかった
なんで私は怒っているのだろうか
熊のプーさんがリラックマに似ているからかもしれない
E.H.シェパードの挿絵やケイト・グリーンナウェイの絵はよろしおすなあ
A.A.ミルン
http://www1.odn.ne.jp/ccr61370/pooh.htm
ケイト・グリーンナウェイ
http://www.emotionscards.com/museum/kategreenaway.htm
こういう絵を見てから、我にかえると、今の世の中はとんでもなく歪んでいるような気がしてきた・・・100年前のほうが豊かだったのかも
Only blue talk and love,
Remember the true love we share today
今は12月 二人には愛がある
9月までは虚勢をはって
自分を偽っていた僕でも
今は真実の愛を見つけた
12月の今。私たちが9月に見つけた愛を思い出すの。
あの頃の思い出は今になっても私たちの愛がどういうものかを
教えてくれるのよ。
12月
9月の頃の青くさかった愛も
今では本物さ
どの訳詩が適当か
blueは憂鬱とかエッチという意味か
うーむ、最近、訳詩を見ると気になってしかたない
英語は全く得意ではないが歌詞の訳詩や映画の字幕で
時々びっくりするようなとんでもない誤訳がある
生まれて初めてびっくりしたのが
House at Pooh Corner の訳が
「貧しい町角の家」となっていたのがあって
そりゃ正しくは
「プー横丁の家」熊のプーさんやろが
というのがあった
英語というより、前後の文をよく見てみい
熊のプーさんに失礼やろと言いたかった
なんで私は怒っているのだろうか
熊のプーさんがリラックマに似ているからかもしれない
E.H.シェパードの挿絵やケイト・グリーンナウェイの絵はよろしおすなあ
A.A.ミルン
http://www1.odn.ne.jp/ccr61370/pooh.htm
ケイト・グリーンナウェイ
http://www.emotionscards.com/museum/kategreenaway.htm
こういう絵を見てから、我にかえると、今の世の中はとんでもなく歪んでいるような気がしてきた・・・100年前のほうが豊かだったのかも