‘THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE’ MICHAEL FARADAY
(1861年,クリスマス講話)
http://www.gutenberg.org/cache/epub/14474/pg14474-images.html
【三石巌 訳】
〔第一講話、第五段落〕
“ Here, too, is that curious substance called paraffin, and some paraffin candles made of paraffin obtained from the bogs of Ireland.
これはまた、パラフィンというふしぎな物質であります。アイルランドの湿地に産出するパラフィンでは、パラフィンロウソクがつくられております。
I have here also a substance brought from Japan, since we have forced an entrance into that out-of-the-way place—a sort of wax which a kind friend has sent me, and which forms a new material for the manufacture of candles.”
私たちが開国させたおかげで、あの世界のはての日本からとりよせることのできたロウソクもここにきております。これは、親切な友人が私に送ってきた一種の蠟で、ロウソクの原料がこれでまた一つふえたことになります。
〔第六講話、第一段落〕
“A lady, who honours me by her presence at these Lectures, has conferred a still further obligation by sending me these two candles, which are from Japan, and, I presume, are made of that substance to which I referred in a former lecture.
この講演にご出席くださっておいでの一婦人が、かたじけなくもこの二本のロウソクを、私にくださいました。これは日本からとりよせられたものであります。そして、私が考えますに、これは以前の講演でお話し申し上げたあの物質でできております。
You see that they are even far more highly ornamented than the French candles; and, I suppose, are candles of luxury, judging from their appearance.
ごらんのとおり、このロウソクはフランス製のものよりも、もっと高度に装飾されております。その見かけから判断いたしますと、これらはぜいたく品かと想像されます。
They have a remarkable peculiarity about them—namely, a hollow wick,—that beautiful peculiarity which Argand introduced into the lamp, and made so valuable.
ところで、このロウソクにいちじるしい特徴があります。それはすなわち、穴のあいた芯をもっていることであります。これはアルガンが石油ランプに応用して、その価値を高めたみごとな工夫と同じものであります。
To those who receive such presents from the East, I may just say that this and such like materials gradually undergo a change which gives them on the surface a dull and dead appearance; but they may easily be restored to their original beauty, if the surface be rubbed with a clean cloth or silk handkerchief, so as to polish the little rugosity or roughness: this will restore the beauty of the colours.
東のはての国からこのようなプレゼントを受けとられるかたがたに申しあげておきますが、こういったような品物には、だんだんに変化をうけまして、表面がにぶく光沢を失っていくものがあります。しかし、きれいな布か絹のハンカチを使って小さな凸凹やざらつきをみがくようにこすっていただきますと、それは、たやすくもとの美しさをとりかえすものなのであります。こういたしますと、色彩までもが、あざやかによみがえってまいります。
I have so rubbed one of these candles, and you see the difference between it and the other which has not been polished, but which may be restored by the same process. Observe, also, that these moulded candles from Japan are made more conical than the moulded candles in this part of the world.”
私はこの二本のうちの一本を、こうして、こすっておきました。みがいたロウソクともう一本のみがいてないほうとのあいだのちがいをごらんいただきましょう。むろん、そちらのロウソクも、同じ方法でもとどおりになるものであります。ところで、この日本からまいりました鋳型ロウソクが、こちらの世界でつくられる鋳型ロウソクとくらべて、はるかに角度のきつい円錐形になっていることを観察していただきましょう。
〔第六講話、最終段落~結語〕
“Thus you see the analogy between respiration and combustion is rendered still more beautiful and striking.
こういうわけで皆さんは、呼吸と燃焼のあいだの類似が、ますますみごとで驚くべきものであることが、おわかりいただけたでありましょう。
Indeed, all I can say to you at the end of these lectures (for we must come to an end at one time or other) is to express a wish that you may, in your generation, be fit to compare to a candle; that you may, like it, shine as lights to those about you; that, in all your actions, you may justify the beauty of the taper by making your deeds honourable and effectual in the discharge of your duty to your fellow-men.”
すべてのものは、おそかれ早かれ、まちがいなく終わりにくるものではありますが、この講演の終わりにあたりまして、私が皆さんに申しあげることのできるすべては、皆さんが皆さんの時代がきたとき、一本のロウソクにたとえられるのにふさわしい人となっていただきたいということ、そしてまた、皆さんが、ロウソクのように皆さんのまわりの人びとに対して光となって輝いていただきたいということ、皆さんのあらゆる活動の中で皆さんが、皆さんとともに生きる人類に対する義務を果たすことのおいて、皆さんの行為を光栄あり、かつ効果あらしめることによって、ロウソクの美を正当化していただきたいということの希望であります。
<script async src="//platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>
(1861年,クリスマス講話)
http://www.gutenberg.org/cache/epub/14474/pg14474-images.html
【三石巌 訳】
〔第一講話、第五段落〕
“ Here, too, is that curious substance called paraffin, and some paraffin candles made of paraffin obtained from the bogs of Ireland.
これはまた、パラフィンというふしぎな物質であります。アイルランドの湿地に産出するパラフィンでは、パラフィンロウソクがつくられております。
I have here also a substance brought from Japan, since we have forced an entrance into that out-of-the-way place—a sort of wax which a kind friend has sent me, and which forms a new material for the manufacture of candles.”
私たちが開国させたおかげで、あの世界のはての日本からとりよせることのできたロウソクもここにきております。これは、親切な友人が私に送ってきた一種の蠟で、ロウソクの原料がこれでまた一つふえたことになります。
〔第六講話、第一段落〕
“A lady, who honours me by her presence at these Lectures, has conferred a still further obligation by sending me these two candles, which are from Japan, and, I presume, are made of that substance to which I referred in a former lecture.
この講演にご出席くださっておいでの一婦人が、かたじけなくもこの二本のロウソクを、私にくださいました。これは日本からとりよせられたものであります。そして、私が考えますに、これは以前の講演でお話し申し上げたあの物質でできております。
You see that they are even far more highly ornamented than the French candles; and, I suppose, are candles of luxury, judging from their appearance.
ごらんのとおり、このロウソクはフランス製のものよりも、もっと高度に装飾されております。その見かけから判断いたしますと、これらはぜいたく品かと想像されます。
They have a remarkable peculiarity about them—namely, a hollow wick,—that beautiful peculiarity which Argand introduced into the lamp, and made so valuable.
ところで、このロウソクにいちじるしい特徴があります。それはすなわち、穴のあいた芯をもっていることであります。これはアルガンが石油ランプに応用して、その価値を高めたみごとな工夫と同じものであります。
To those who receive such presents from the East, I may just say that this and such like materials gradually undergo a change which gives them on the surface a dull and dead appearance; but they may easily be restored to their original beauty, if the surface be rubbed with a clean cloth or silk handkerchief, so as to polish the little rugosity or roughness: this will restore the beauty of the colours.
東のはての国からこのようなプレゼントを受けとられるかたがたに申しあげておきますが、こういったような品物には、だんだんに変化をうけまして、表面がにぶく光沢を失っていくものがあります。しかし、きれいな布か絹のハンカチを使って小さな凸凹やざらつきをみがくようにこすっていただきますと、それは、たやすくもとの美しさをとりかえすものなのであります。こういたしますと、色彩までもが、あざやかによみがえってまいります。
I have so rubbed one of these candles, and you see the difference between it and the other which has not been polished, but which may be restored by the same process. Observe, also, that these moulded candles from Japan are made more conical than the moulded candles in this part of the world.”
私はこの二本のうちの一本を、こうして、こすっておきました。みがいたロウソクともう一本のみがいてないほうとのあいだのちがいをごらんいただきましょう。むろん、そちらのロウソクも、同じ方法でもとどおりになるものであります。ところで、この日本からまいりました鋳型ロウソクが、こちらの世界でつくられる鋳型ロウソクとくらべて、はるかに角度のきつい円錐形になっていることを観察していただきましょう。
〔第六講話、最終段落~結語〕
“Thus you see the analogy between respiration and combustion is rendered still more beautiful and striking.
こういうわけで皆さんは、呼吸と燃焼のあいだの類似が、ますますみごとで驚くべきものであることが、おわかりいただけたでありましょう。
Indeed, all I can say to you at the end of these lectures (for we must come to an end at one time or other) is to express a wish that you may, in your generation, be fit to compare to a candle; that you may, like it, shine as lights to those about you; that, in all your actions, you may justify the beauty of the taper by making your deeds honourable and effectual in the discharge of your duty to your fellow-men.”
すべてのものは、おそかれ早かれ、まちがいなく終わりにくるものではありますが、この講演の終わりにあたりまして、私が皆さんに申しあげることのできるすべては、皆さんが皆さんの時代がきたとき、一本のロウソクにたとえられるのにふさわしい人となっていただきたいということ、そしてまた、皆さんが、ロウソクのように皆さんのまわりの人びとに対して光となって輝いていただきたいということ、皆さんのあらゆる活動の中で皆さんが、皆さんとともに生きる人類に対する義務を果たすことのおいて、皆さんの行為を光栄あり、かつ効果あらしめることによって、ロウソクの美を正当化していただきたいということの希望であります。
"The important thing is to know how to take all things quietly."
--Michael Faraday. pic.twitter.com/OnamZxLCiP
— Bibliophilia (@Libroantiguo) 2015, 11月 2
<script async src="//platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8"></script>