和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

櫛型電極 櫛形

2016-08-05 13:32:51 | 米国特許散策

"An interdigital transducer (IDT)(交差指型変換器、すだれ状電極)is a device that consists of two interlocking comb-shaped arrays of metallic electrodes (in the fashion of a zipper). These metallic electrodes are deposited on the surface of a piezoelectric substrate, such as quartz or lithium niobate, to form a periodic structure." (Inerdigital transducer, Wikipedia)

弾性表面波を利用したデバイス

US4491761
"Referring now to FIG. 1, a planar piezoelectric deflector 8, in accordance with the invention, comprises a single piezoelectric substrate 10 on which there is disposed a pattern of interdigital electrodes(櫛形、櫛型、くし型電極) including a first set of commonly connected electrodes 12 and a second set of commonly connected electrodes 13, the electrodes 12, 13 being interspersed alternately with one another."

"interdigital transducer"を「すだれ状電極」と言う場合もあるらしい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。