和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

虞がある

2017-10-31 19:24:04 | 英語特許散策

WO2015065934(特表2016-538705)
"When an arc occurs, these materials create an arc quenching gas, but excessive pressures caused by the gases may cause the plastic material housing the circuit breaker to crack(壊す虞がある)or burst"


US8958889(特表2015-520007)
"The inducted MRI energy may then convert to heat energy when dissipating to the patient's tissue. If high enough in temperature, the heating caused by the dissipating energy may be harmful to(有害となる虞がある)the tissue that is adjacent to the lead."


US9061768(特表2015-501251)
"The voltage potential can occur by a buildup of charge due to wind friction, a lighting strike, a short circuit, etc. In this case, the two components involving a discharge that are of concern are the fuel line and the rib. In various embodiments, the wing rib may be constructed of metal, and hence conductive to electricity. Thus, it is assumed that the ribs may(虞がある)have a build-up of static electricity. 

One approach for mitigating(軽減する手法)electromagnetic discharge is to use non-metal components, such as epoxy resins, plastics, or other non-conductive materials for the pass-thru assembly."

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

横並び

2017-10-31 18:41:54 | 英語特許散策

WO2015123304(特表2017-512372)
"FIG. 2 illustrates a system enclosure 10 containing six power modules (one row of six modules stacked side to side(1列に横並びに積み重ねられた)), one fuel processing module, and one power conditioning module, on a common base 20."


US20140150843(特表2014-514758)
"In some cases, the support cells are distributed in a side-by-side fashion横並びの形). In some embodiments, the support cells are in a close packing arrangement, such as hexagonal close packing (hcp) or face centered cubic (fcc) arrangement. Each individual support cell can have a height that is less than or equal to the height (h) of the support structure 8."


WO2016025366(特表2017-529200)
"[0042] With the foregoing in mind(これらを踏まえ), FIG. 4A depicts ride vehicle modules 12 and 14 linked side-by-side(横並び). In some embodiments, a ride vehicle module's platform surface may include lines 60, which may be rails of track lighting that create a walkway. As may be appreciated, such a walkway may resemble those typically seen in airplanes and/or movie theaters."


WO2016007088(特表2017-525149)
"Advantageously(好都合なことに), the proposed method enables integration of l l l-V compound semiconductors and Si-CMOS devices on a common silicon-based platform using 3D wafer stacking to realize a side-by-side(横並びの)hybrid circuit without need to use through-silicon-vias (TSVs). Beneficially(有益なことに), damage to the Si-CMOS devices may be avoided because the ll l-V materials may be grown separately, from the Si-CMOS devices, in required high temperature environments, without damaging the Si-CMOS devices under those high temperatures."


WO2013138380(特表2015-518233)
"[0072] For illustrative purposes, the embodiments of Figures 2A, 3, 6A and 6B are shown in the context of a side-by-side or horizontally adjacent(横並びすなわち水平に近接した)combined battery/capacitor device. However, it will be understood that similar features can be employed for the terminal and bus-bar configuration of an over-under(上下)or vertically adjacent combined battery/capacitor device, such as those described herein and shown in Figures 4 and 5"

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

空腸

2017-10-31 12:00:00 | 表現

空腸...空...無い...じぇんじぇん無い+腸um...ジェンジェーンナムjejunum (/ɪˈnəm/)

(昔、解剖したら空だった)
jejune: 空疎な


Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1232514

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。