A support is positioned on the underside of the substrate. An insulator is positioned on the side of the support opposite the substrate.
Yes, "An insulator is positioned on the opposite side of the support from the substrate" is an acceptable and clear translation for the second sentence.
Me: Still referring to the same arrangement of the substrate, support, and insulator, translate the following into English. 支持体の絶縁体が配置されている側に配線層が配置されている。
A wiring layer is positioned on the side of the support where the insulator is located.
Yes, "A wiring layer is positioned on the side of the support on which the insulator is located." conveys the same meaning and is also a correct translation.
The difference between using "where" and "on which" in these sentences is subtle and mostly stylistic:
-
"Where": This word often suggests a location or place more naturally and informally.
- "A wiring layer is positioned on the side of the support where the insulator is located."
- This sentence flows slightly more smoothly in everyday language and is easier to read.
-
"On which": This phrase is more formal and precise, often used in technical or legal contexts.
- "A wiring layer is positioned on the side of the support on which the insulator is located."
- This construction emphasizes the specific relationship between the objects and can be clearer in technical writing.
In summary, "where" is more conversational and fluid, while "on which" is more formal and precise. Both are correct and convey the same meaning, so the choice depends on the context and the desired tone.