和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

折割

2024-08-22 19:05:44 | 英語特許散策

US10941070(CORNING INC [US])
[0009] A significant challenge in fabricating flexible glass substrates for PV devices, OLED devices, LCDs, TFT electronics, etc., is
【0009】
  PV装置、OLED装置、LCD、TFTエレクトロニクス等に用いられるフレキシブルガラス基板の製造における重要な課題は、

cutting a source of relatively large, thin glass sheet into smaller discrete substrates of various dimensions and shapes with tight dimensional tolerances, good edge quality, and high edge strength.
比較的大型の薄型ガラスシート源を、種々の寸法および形状を有するより小さい個別の基板へと、厳しい寸法公差、優れたエッジ品質、および高エッジ強度で切断することである。

Indeed, a desired manufacturing requirement is
実際に望ましい製造要件は、

to cut glass parts off a source glass sheet continuously, without interruption of the cutting line, where the cutting line includes at least some round sections (e.g., at least one rounded corner).
ガラスシート源からガラス部分を、少なくともいくつかの丸みを帯びた区域(例えば、少なくとも1つの丸みを帯びた角部)を含む切断ラインを遮ることなく、連続的に切断することである。

Although existing mechanical techniques for continuous cutting of irregular (free form) shapes
不規則な(自由な形の)形状を連続切断するための既存の機械的技術は、

provide for scoring (with a score wheel) and mechanical breaking (or snapping),
(罫書きホイールでの)罫書きと機械的割断(または折割)とを提供するが、

the edge quality and strength achieved by such mechanical techniques are not sufficient for many applications where precision and/or high edge strength are required.
こういった機械的技術により達成されるエッジ品質および強度は、精密さおよび/または高エッジ強度が要求される多くの用途にとって不十分である。

Indeed, the mechanical scoring and breaking approach generates glass particles and manufacturing failures, which decreases the process yield and increases manufacturing cycle time.
実際に機械的罫書きおよび割断による手法は、ガラス粒子および製造不良を生じさせ、これにより製造工程の歩留まりが減少し、製造サイクル時間が増加する。

US10357864(BANDO KIKO CO [JP])
[0052] The transporting shuttle 81 A which placed on the bend-breaking belt conveyor 16 the glass plate with the scribe line formed thereon returns to the scribing position , and,
【0042】
  スクライブ線が形成されたガラス板2を折割ベルトコンベア16上に載置した搬送シャトル81Aは、スクライブポジション8へ復帰し、

in turn, suction pads 82 B of a transporting shuttle 81 B which returned to the bend-breaking position are lowered,
代りに、折割ポジション9に復帰した搬送シャトル81Bの吸盤82Bが降下し、

whereupon the glass plate placed on the bend-breaking belt conveyor 16 by the transporting shuttle 81 A is suckingly held and fixed by the suction pads 82 B of the transporting shuttle 81 B.
搬送シャトル81Aにより折割ベルトコンベア16上に置かれたガラス板2を搬送シャトル81Bの吸盤82Bで吸着押えして固定し、

The end cutter unit 70 of each bend-breaking device 15 is sequentially moved to necessary locations with respect to this fixed glass plate ,
この固定したガラス板2に対して各折割装置15の端切りカッター装置70を必要箇所へ順次移動させ、

and an end cut line is formed on the glass plate by each end cutter unit 70 .
ガラス板2に各端切りカッター装置70で端切り線を入れ、

Subsequently, each press unit 71 is sequentially moved to necessary locations, and the glass plate with the end cut lines formed thereon is pressed by each press unit 71 to
次に、各プレス装置71を必要箇所に順次移動させ、端切線が入れられたガラス板2に各プレス装置71でプレスを加え、

bend-break and separate unnecessary portions.
不要部を折割して分離し、

The glass plate from which the unnecessary portions have been separated is sucked and lifted by the suction pads 82 B of the corresponding transporting shuttle 81 B in the bend-breaking position , and
不要部が分離されたガラス板2は、折割ポジション9対応の搬送シャトル81Bの吸盤82Bにより吸着、持上げされ、

is, in this state, transported to the grinding worktable 17 A or 17 B.
この状態で研削ワークテーブル17A又は17Bへ搬送される

Meanwhile, the bend-breaking belt conveyor 16 is actuated to discharge to an outside 200 the bend-broken cullets consisting of the unnecessary portions.
一方、折割ベルトコンベア16が作動し、不要部からなる折割カレットは外部200へ排出される。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

修飾句の位置、係り、先行詞

2024-08-22 14:28:18 | ChatGPT
Translate the following into English: この装置は、紫外線を発生する光源を電源により冷却する
ChatGPT:

"This device cools the light source that emits ultraviolet rays by using a power supply."

あなた:
Does the translation clearly and unequivocally indicate that the power supply is used for the cooling and not for emitting ultraviolet rays? It is possible, isn't it, to interpret the translation to mean that the power supply is used for emitting ultraviolet rays, which is not what the Japanese sentence says?
ChatGPT:

You're correct; the translation could potentially be interpreted in a way that suggests the power supply is used for emitting ultraviolet rays, which isn't the intended meaning of the original Japanese sentence. To clarify that the power supply is specifically used for cooling and not for emitting ultraviolet rays, the translation could be revised as follows:

"This device cools the light source that emits ultraviolet rays using a power supply."

This wording makes it clearer that the power supply is for cooling, not for emitting the ultraviolet rays.

あなた:
You've just simply removed "by" from the first translation. Does it make such a fundamental difference in interpretation? The second translation still permits the interpretation that the power supply is used for emitting ultraviolet rays, doesn't it?
ChatGPT:

You're right that simply removing "by" doesn't fully eliminate the ambiguity. To ensure the translation clearly indicates that the power supply is used specifically for cooling, a more explicit version might be:

"This device cools the ultraviolet-emitting light source using a power supply."

Or even more clearly:

"This device uses a power supply to cool the light source that emits ultraviolet rays."

In this version, it's clear that the power supply is used for cooling, not for emitting ultraviolet rays.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スチレン系重合体

2024-08-22 12:19:45 | 英語特許散策

EP4314235(CORNING INC [US])
[0051] Cell culture devices according to embodiments described herein may be formed of any suitable material.
【0044】
  本明細書に記載される実施形態による細胞培養デバイスは、任意の適切な材料で形成することができる。

In some embodiments, cell cultures devices are formed of a polymeric material.
幾つかの実施形態では、細胞培養デバイスは、ポリマー材料で形成される。

Nonlimiting examples of polymeric materials include polystyrene, polymethylmethacrylate, polyvinyl chloride, polycarbonate, polysulfone, polystyrene copolymers, fluoropolymers, polyesters,
ポリマー材料の非限定的な例には、ポリスチレン、ポリメチルメタクリレート、ポリ塩化ビニル、ポリカーボネート、ポリスルホン、ポリスチレン共重合体、フッ素重合体、ポリエステル、

polyamides, polystyrene butadiene copolymers, fully hydrogenated styrenic polymers, polycarbonate PDMS copolymers,
ポリアミド、ポリスチレンブタジエン共重合体、完全水素化スチレン系重合体、ポリカーボネートPDMS共重合体、

and polyolefins such as polyethylene, polypropylene, polymethyl pentene, polypropylene copolymers and cyclic olefin copolymers.
並びにポリエチレン、ポリプロピレン、ポリメチルペンテン、ポリプロピレン共重合体、及び環状オレフィン共重合体などのポリオレフィンが含まれる。

US11535702(PROMERUS LLC [US])
The composition of this invention may also contain certain viscosity modifiers in order to control the viscosity of the composition.
【0091】
  本発明の組成物は、組成物の粘度を制御するために、特定の粘度調整剤を含有してよい。

Generally, such viscosity modifiers employed are those which are compatible with the composition of this invention and are suitable in certain applications.
通常、採用されるこのような粘度調整剤は、本発明の組成物と適合し、特定の用途に好適である。

Examples of such viscosity modifiers include without any limitation acrylates, methacrylates, styrenic polymers, and the like. Any suitable amount of such viscosity modifiers that will bring about the intended benefit can be employed.
このような粘度調整剤としては、アクリレート、メタクリレート、スチレン系重合体などが挙げられるが、これらに限定されない。意図した利益をもたらす任意の好適な量のこのような粘度調整剤が採用され得る。

US2023203268(EASTMAN CHEM CO [US])
Examples of suitable plastics can include, but are not limited to, aromatic and aliphatic polyesters, polyolefins, polyvinyl chloride (PVC),
【0032】
  [0055]適切なプラスチックの例としては、芳香族及び脂肪族ポリエステル、ポリオレフィン、ポリ塩化ビニル(PVC)、

polystyrene, polytetrafluoroethylene, acrylobutadienestyrene (ABS), cellulosics, epoxides,
ポリスチレン、ポリテトラフルオロエチレン、アクリロブタジエンスチレン(ABS)、セルロース系、エポキシド、

polyamides, phenolic resins, polyacetal, polycarbonates, polyphenylene-based alloys, poly(methyl methacrylate), styrene-containing polymers,
ポリアミド、フェノール樹脂、ポリアセタール、ポリカルボナート、ポリフェニレン系アロイ、ポリメタクリル酸メチルスチレン系重合体

polyurethane, vinyl-based polymers, styrene acrylonitrile, thermoplastic elastomers other than tires, and urea containing polymers and melamines.
ポリウレタン、ビニル系重合体、スチレンアクリロニトリル、タイヤ材料以外の熱可塑性エラストマー、尿素含有重合体、及びメラミンが挙げられるが、それらに限定はされない。

US2022298313(ARKEMA INC [FR])
Styrene
【0051】
スチレン

[0052] Styrenic polymers as used herein is meant to include polymers, copolymers and terpolymers formed from styrene and alpha methyl styrene monomers, and mixtures thereof.
本明細書で使用するときに、スチレン系重合体は、スチレン及びα-メチルスチレン単量体並びにそれらの混合物から形成される重合体、共重合体及び三元重合体を含むものとする。

The styrene and alpha methyl styrene monomers may make up from 50 to 100 percent of the monomer mixture, and there may be 0 to 50 percent of other ethylenically unsaturated monomers, including but not limited to acrylates, methacrylates, acrylonitrile.
スチレン及びαメチルスチレン単量体は、単量体混合物の50~100%を占めることができ、0~50%の他のエチレン性不飽和単量体、例えば限定されないが、アクリレート、メタクリレート、アクリロニトリルが存在してもよい。

Styrene polymers include, but are not limited to, polystyrene, acrylonitrile-styrene-acrylate (ASA) copolymers, styrene acrylonitrile (SAN) copolymers, styrene-butadiene copolymers such as styrene butadiene rubber (SBR),
スチレン系重合体としては、ポリスチレン、アクリロニトリル-スチレン-アクリレート(ASA)共重合体、スチレン-アクリロニトリル(SAN)共重合体、スチレンブタジエンゴム(SBR)などのスチレン-ブタジエン共重合体、

methyl methacrylate-butadiene-styrene (MBS), and styrene-(meth)acrylate copolymers such as styrene-methyl methacrylate copolymers (S/MMA).
メタクリル酸メチル-ブタジエン-スチレン(MBS)、及びスチレン-メタクリル酸メチル共重合体(S/MMA)などのスチレン-(メタ)アクリレート共重合体が挙げられるが、これらに限定されない。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。