和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

問答無用の定冠詞

2025-03-09 23:44:56 | 英文法

"Frodo ... then walked off to the edge of the wood" (The Lord of the Rings, J.R.R. Tolkien, Book One)

Sam, Pippinと共に旅に出たFrodoが木の下で一晩寝て起きた直後。定冠詞の"the edge"は特定の方向の「端」を指したいのではなく、とにかく「端」と言いたいだけ。

"an edge"とすると特定の「端」を指すことになり、意味深。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バズリクソンズA2:第9週

2025-03-09 16:23:51 | フライトジャケット

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。