和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

駆動:drive, driving

2024-09-28 18:38:39 | ChatGPT
Translate: このスライド装置は、駆動手段の駆動に基づいてスライド部材を移動させる。
ChatGPT:

The slide device moves the sliding member based on the driving of the driving means.

あなた:
What if the "driving" is replaced with "drive"? Would it change the meaning or nuance of the sentence?
ChatGPT:

Yes, replacing "driving" with "drive" slightly changes the nuance of the sentence. Here’s how:

  1. "Driving" refers to the ongoing action of operating or controlling the mechanism. It emphasizes the continuous process of moving the slide mechanism.

    • Translation: "The slide device moves the sliding member based on the driving of the driving means."
    • Nuance: Focus on the action or process of driving.
  2. "Drive" refers to the capability or function of the driving mechanism, not necessarily emphasizing the ongoing action.

    • Translation: "The slide device moves the sliding member based on the drive of the driving means."
    • Nuance: Focus on the mechanism’s capability or power to drive, rather than the process itself.

In summary, "driving" emphasizes the action, while "drive" emphasizes the mechanism's inherent function or power. Both are correct, but the emphasis shifts slightly.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 複数の同名初出要素の羅列:冠詞 | トップ | 筆記体 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事