キャリアウーマンとか、キャリア出とか、キャリアという言葉を、
何気なく聞いて、使っているような感じです。
果たして、キャリアの本当の意味は!?。
??????????????????????????????????????????????????????
わかったようで、わからぬカタカナ語の代表格に「キャリア」がある。
「キャリア豊富」と言ったときは、「経験」「専門能力・知識」の意味である。
「キャリア・パス」とは、昇進につながる職務経歴、「出世」の早道のこと。
国家公務員の「キャリア」とは、1種試験に合格して「出世」が
約束された集団をさす。
「キャリア・アップ」とは、より高い資格などを身に付けて、
「経歴」に箔をつけること。
「キャリア・ウーマン」は、かつて職業婦人と訳された。
このキャリアは、「職業」である。
「キャリア・バンク」のキャリアは、どう見ても「人材」のことだろう。
careerとは、そもそも車の轍(わだち)、人生行路の意である。
そこから、「経歴」「出世」「成功」「専門職」などの、意味が派生した。
careerに「人材」の意味はないが、それ以外の語義は、
カタカナ語の、キャリアとほぼ重なる。
ただし、キャリア・パス、キャリア・アップ、キャリア・バンクは、
すべて、和製英語である。
careerは、原音に忠実に表記すれば、「カリア」とすべきであり、
これを「キャリア」と表記してしまうと、
音として対応する英語は、carrierになってしまう。
carrierは何かをcarryするもの、
すなわち「運搬人」「運搬車」「保菌者」などを表す。
「車の轍」と「保菌者」、「キャリア官僚」と「保菌者」は、やはり、
きちんと区別すべきであろう。
*** 朝日新聞・わかるカナより
井上 健・東大大学院教授 ***
開花し始めた、金のなる木です・・・・・
きっと良いことがあるでしょう。
「キャリアー」は「carrier」と思っていました。
なんとなく、感じだけ分かっているようなのですが、いろんな意味があるのですね。
これが、日本語の難しさかも…。
金のなる木、開花し始めましたが、福運が入ると
良いのですが、期待していましょうか!!。(笑
キャリアという言葉自体で、箔がついてしまう
感じは、確かにありますね。
和製英語と言われるキャリア・・・の意味合いは、
いろいろあることに、驚きでした。
キャリアの、車の轍、人生行路の意も、私は
知りませんでしたので、勉強になりました・・・。
言葉であって欲しいです。
日本人は好奇心旺盛であることは好感できますが、洋物に憧れる傾向を如実に表すのが
カタカナ文字使用です。
motokoさんには、知的でスマートな印象をもっていますが、太っているのでしたか?
カタカナ文字、確かに多くなっていますね。
和製英語は、言われませんと分からないと思います。
TVを見ていましても、カタカナ語の意味が分からずに、私は「カタカナ語辞典」を、引くことが、
多くなっています。
笑い・・・10月に内科にかかったとき、医師に
「そんなに太っていないから」と言われましたが、
20代のスリム体型+αになっています・・・。