春に買ったチョコレートの箱に書かれていたフランス語のコピーが分からなくて辞書なんか持ってないからひたすらNHKのラジオでこの単語が出てくるのを待ってたけどでてこなかった。出てきたかもしれないけどその日は聞いてなかったというのが正解かな。熊のぬいぐるみと可愛い女の子の絵があってその上に書かれているコピーだからさしづめ「大好きよ」くらいのコピーだとは見当つけてたけど実際は、直訳できなかった。気になってみてたからか、ひょんな事から意味が分かってああ、やっぱり広告屋の勘はたいしたもんだと改めて自分に感心した。Besoin de toi →I need you→大好きよ こうやって並べてみるとなんと日本語のおおらかで曖昧としてることだろうと思いますね。確約が無いね。俺の目を見ろ何にも言うな!的なバックボーンですね。契約社会と委任する社会の違いでしょうか言葉って本当に面白い。
goo blog お知らせ
最新記事
カテゴリー
- Weblog(6297)
最新コメント
- fennel/falling out of trees
- gabaosan/falling out of trees
- fennel/Mystery of Mona Lisa
- yozanema-126/Mystery of Mona Lisa
- fennel/Menorca village
- yozanema-126/Menorca village
- fennel/mental work
- ニセコのおぢ/mental work
- fennel/ Quantum physics
- 桂蓮/ Quantum physics
カレンダー
バックナンバー
ブックマーク
- goo
- 最初はgoo
- ゼロからはじめるフランス語
- 仏語独学で検定4級合格を目標に勉強中。
- 初心者フランス語奮闘記
- フランス語学習メモと学習奮闘記