ネットで見つけたニュースです。
いやいや、たいしたもんです。95歳でブロガーとは。
ぜひ読んでみたいのですが、残念ながらスペイン語。
実は短大時代、第2外国語はスペイン語だったのですが、
あれから20年、いまでは1から10までスペイン語で数え切れないワタシ。
(山里先生すみません)
しからばと自動翻訳を使ってみたが・・・・
原文:
A Chelis Tamara yo la conocí en Pontedeume por una casualidad. Porque yo llevaba ya años en Pontedeume y de ella no sabía. Era amiga de unas tías de ella, conocidas en el café, para charlñar. Pero ella nunca venía y yo no la llegué a conocer.
訳文:
Chelisタマラにとって、私はチャンスのためにPontedeumeで彼女に会いました。 私がPontedeumeで、そして、彼女のすでに何年もかかったので、彼/彼女は知りませんでした。 彼/彼女は彼女の友人の一部の叔母のものでした。そして、charl ar.のために、コーヒーで有名でした。 しかし、彼女は決して来ませんでした、そして、私は知っているために結局彼女になりませんでした。
おばあが書いてるのはこんなこっちゃーないはずなのに
せめて彼女か彼かぐらい判別できんのかい。