もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5565番:「椿姫」(16)

2024-11-17 07:20:43 | 語学

 
椿姫(16)

アレクサンドル・デュマ・フィス


..——————— 【16】 ———————————
     
  Elles  entrèrent  dans  une  chambre  tendue
d'étoffe  perse,  et  j'allais  y  entrer  aussi,  
quand  elles  en  sortirent  presque  aussitôt  
en  souriant  et  comme  si  elles  eussent  eu
honte  de  cette  nouvelle  curiosité. 
  

———————— (訳)————————————

 ご婦人方はペルシャ絨毯が壁一面に掛けられ
た部屋に入って行ったので、私も同じく入ろう
とした.するとご婦人方は笑みを浮かべながら
ほとんどすぐに出て行ったが、まるでこのよう
な好奇心を新たに起こしたことに恥じ入るよう
だった.
  
 
————————⦅語句⦆————————————
    
tendu, e:(形) [de を]張った、めぐらした.
      mur tendu d'un tissu rose. / 
      ピンクの壁紙を張った壁.
étoffe:(f) ❶生地、布地、織物、❷素材;
perse:(f)[固有] ペルシャ   
j'allais y entrer aussi:(直半過/1単) 私もそこ
   へ入ろうとした.(未完了過去なので
   「入った」と言い切らず訳す)
   (入りかけたそのとき~)
en souriant:(ジェロ) 笑みを浮かべて < sourir 
sourire:(自) 微笑する、にっこりする、
     Elle a souri en m'apercevant. /
     彼女は私の姿をみとめて微笑んだ.
curiosité:(f) 好奇心、せんさく癖 
   
       

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5564番:さすらいの青春(579)

2024-11-17 07:17:30 | 語学


さすらいの青春(579)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

——————【579】——————————
  
  Son  acolyte  éteignit  la  bougie.   Chacun
ramassa  sa  casquette  ou  sa  ceinture.   Et 
tous  disparurent  silencieusement  comme  ils
étaient  venus,  me  laissant  libre  de  délier  
en  hâte  mon  compagnon.  
   «  Il  n'ira   pas   très   loin   avec   ce  
plan-là  »   dit  Meaulnes  en  se  levant.
    
    
————————(訳)————————————

 手下の者たちはろうそくの火を消した.各自
自分のかぶっていた帽子やらベルトやらを拾い
集め、私を解放し、その私が急ぎ、友の縄をほ
どくのを気にせず、来たときと同様、静かに消
え去った.
 「あの地図ではそう遠くへは行けまいて.」と
モーヌは立ち上がりながらそう言った.
      
 
——————— ⦅語句⦆———————————
      
acolyte:[アコリト](m) 子分、手下  
éteignit:(直単過/3単) < éteindre [エターンドル]
éteindre:(他) 消す   
ramassa:(直単過/3単) ramasser (他) 集める
      寄せ集める
casquette:(f) (ひさしのある)帽子、
    ハンチング
ceinture:[サンテュール](f) ベルト、バンド、帯  
disparurent:(直単過/3複) < disparaître  
disparaître:(自) 見えなくなる、
     (人が)いなくなる.
silencieusement:(副) 暗黙裡に
comme étaient venus:(直大過/3複) < venir
        来たときと同じように   
délier:(他) (結び目などを)解く、ほどく
libre:(形) 自由な、束縛されていない
libre de:~のない、~から免れた
me laissant libre de délier:(分詞節)
   私に(友の)縛っていた縄をほどくがま
   まにして(ほどくのを許して)  
en hâte mon compagnon:急ぎわが友
   (の縄を)  
Il n'ira pas très loin avec ce plan-là:あの地図で
   はあまり遠くへは行けまい.
dit Meaulnes en se levant:立ち上がりながら、
   モーヌはそう言った.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5563番:日記 11月17日(日)

2024-11-17 04:35:43 | 日記

日記 11月17日(日)

 

またロシア語の夢を見た.ロシア語を先輩に教

えてもらっている夢.なんでこんなにロシア語

とかロシアの民族衣装を着た人たちの夢をみる

のだろうね.

 

基本的にフランス語をやっているとロシア語に

は馴染めないのだ.ロシア語の過去形は形容詞

変化をするので、6通りに人称変化するフラン

ス語からは、違和感が生ずる.

 

しかしこうたびたび夢に見るということは何か

この国に寄せる思いがあるのかもね.しかしど

う考えても、子供の頃に食べたパルナスしか記

憶にはない.一応モスクワの味らしいが...

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5562番:サウンドオブミュージック(861)

2024-11-17 03:37:47 | 語学


サウンドオブミュージック(861)
Sound of Music

.———————【861】———————————

  Now  we  were  out  for  a  really  good 
meal.   Months  ago  we  had  learned  to 
read  a  menu  from  right  to  left ;   and
whatever  it  said  on  the  menu  of  the
hotel  dining-room,  which  was  fastened  
inside  the  elevastor,  it  was  too  much.
We  discovered  an  eating  place  opposite
the  hotel  called “Cafeteria.” The  prices
were  very  reasonable,  and  the  people  who
owned  it  were  Chinese  and  very  friendly.
There  we  assembled  three  times  a  day.
   
   
.————————(訳)————————————

 もう今や私たちはホテルの外でとても素敵
な食事を取っています.数か月前にメニュー
の右から左へと読む見方を学んでものですか
ら; ホテルのエレベーターの中に張ってあ
るレストランのメニューは高すぎるのでした.
私たちはホテルの向い側に「カフェテリア」
という名の食事場所を見つけました.値段も
お手頃でした.店のオーナーたちは、みんな
中国人でとても気安く接することができまし
た.そこに私たちは毎日3度の食事時に集合
することにしました.  
    
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5561番:さすらいの青春(578)

2024-11-17 03:25:09 | 語学


さすらいの青春(578)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
 

.——————【578】——————————
  
  Le  dernier  venu,  l'homme  au  lasso,  
avait  allumé  une  petite  bougie  qu'il  pro-
tégeait  de  la  main,  et  chaque  fois  qu'il
découvrait  un  papier  nouveau,  le  chef  
allait  auprès  de  ce  lumignon  examiner  ce
qu'il  contenait.   Il  déplia  enfin  cette  es-
pèce  de  carte  couverte  d'inscriptions  à  la-
quelle  Meaulnes  travaillait  depuis  son  re-
tour  et  s'écria  avec  joie:
  « Cette  fois  nous  l'avons.   Voilà  le  
plan !  Voilà  le  guide !  Nous  allons  voir
si  ce  monsieur  est  bien  allé  où  je  l'ima-
gine... »
    
    
————————(訳)————————————

  最後に駆けつけた男、彼は投げ縄を持ってい
たのだが、その男が、小さなろうそくを点して
手で囲み明りを採って、リーダーがモーヌのポ
ケットから紙切れを見つける度に照らしていた.
リーダーはその薄明かりで紙に何が書かれてい
るかを調べた.そしてついに一種の地図といえ
る紙を広げるに至った.そこにはモーヌが帰宅
以来こつこつ書き入れ作業をした文字などで表
面が覆われていた.リーダーはそれを見て、歓
喜の叫び声をあげた.「この度は手に入れたぞ.
ほら見ろ、地図だ! 案内図だぞ! 俺たちは
この男が、俺の思っていた場所に行ったのかど
うか確かめてみよう.」
    
 
——————— ⦅語句⦆———————————
       
Le dernier venu:最後に来た者   
lasso:(m) 投げ縄  
protégeait:(直半過/3単) < protéger (他)
protéger:(他) 保護する、守る    
lumignon:(m) かすかな光、薄暗いランプ、
   ろうそくの燃え残り、
déplia:(直単過/3単) < déplier (他)
déplier:(他) 広げる、伸ばす  
espèce:(f) 種類  
carte:(f) 地図
espèce de carte:地図の類
couvert, e:(形) [de で] 覆われた、いっぱいの
inscription:(f) 文字、落書き 
à laquelle:(前置詞 + 関係代名詞) 先行詞は
   女性名詞なのでpapier ではなく地図. 
travaillait:(直半過/3単) < travailler (他)
travailler:(他) 精を出して打ち込む、
   作業を進める、努力して作る 
retour:(m) 帰宅 
s'écria:(直単過/3単) < s'écrier (pr) 叫ぶ
cette fois nous l'avons:今度こそ手に入れたぞ.
Voilà le plan !:見ろ、地図だ!
Voilà le guide !:見ろ、案内図だぞ!
Nous allons voir si ce monsieur est bien allé:
  俺たちはこの男が俺の思っていた場所
    に行ったのかどうか確かめよう.
où je l'imgine:俺が想像していた場所 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする