もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1205番:さすらいの青春(163)

2022-03-21 10:26:43 | 日記

𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(163)

 
—————————【163】———————————————

  Dans   la  class  qui  sentait   les  châtaignes   et  la
piquette,  il  n'y  avait  que  deux  balayeurs,  qui  dépla-
çaient  les  tables.  Je  m'approchai  du  poêle  pour  m'y
chauffer   paresseusement    en   attendant   la   rentrée,
tandis   qu' Augustin   Meaulnes    cherchait   dans   le
bureau  du  maître   et  dans  les  pupitres.  Il  découvrit
bientôt  un  petit  atlas,   qu' il  se  mit  à  étudier  avec
passion,    debout   sur  l'estrade,   les  coudes   sur  le
bureau,  la  tête  entre  les  mains.

   
——————————(訳)————————————————

栗と安酒のにおいのする教室には2人の掃除当番生徒が
いるだけで、彼らは机を移動させたりしているのだった.
私はストーブに近づいて行って、そこで暖を取りながら、
ゆっくり授業の始まりを待っていました.その時間、オギ
ュスタン・モーヌは先生の机や、生徒の机の中を捜し回っ
ていました.そしてついに、小さな地図を見つけて、調べ
始めたのです.教壇上に立ったまま、両肘を教務机につき、
顔を両腕に抱え込んで、熱心に地図を見ていました.
 
                                     
——————————⦅語句》————————————————
             
châtaigne:(f) 栗(の実)     
piquette:(f)2番ぶどう酒、安酒    
balayeur:(m) 清掃員、掃除夫、ここでは「掃除当番の生徒」.  
déplaçaient:(半過去3複) <déplacer (他) 移動させる  
chauffer:(他) 温める
   chauffer sa chambre avec un poêle / ストーブで部屋を暖房する.
paresseusement:[パレスーズマン](副)❶のんびりと、なまけて、
              ❷ゆっくりと
   La rivière coule paresseusement. / 川はゆっくりと流れている.       
en attendant:(ジェロンディフ、並行動作~しながら)
        <attendre (他) 待つ 
   (自)もあるが基本的に前置詞なして目的語を持てる. 
      この点、英語のwait for とは少し機能が違う.  
rentrée:(f) 「新学期の始まり」、ただしここでは単に「授業の始まり」
tandis que:[同時] ~する間に、している時に
      Il s'amuse tandis que nous travaillons.
      彼は我々が働いている間中、遊んでいる.
   Tandis qu'elle montait l'escalier, la lampe s'éteignit.
      彼女が階段を登っている最中に電気が消えた.  
pupitres:(m) 教室机      
atlas:(m)[アトラース] 地図帳、地図書; 1枚ものの地図はcarte (f) 
se mettre à ~:(熟語) ~し始める     
étudier (他) しらべる
avec passion:熱心に、熱っぽく(熟語内は無冠詞) [passion (f) 情熱]
    (反対語)sans passion 冷静に
coude:(m) 肘
bureau:(m) ここでは「先生用の机」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1204番:「オルフェ」(30)

2022-03-21 04:11:25 | 日記


やっぱり前回学習を投げたのは正解だったようです.
本日分はわかりません.きっと、前回の訳も無茶苦茶
だったからでしょう.s'il  l'était のle とは何をさしてい
るのかがわからないので、ここで学習ストップか、もし
くは新幹線作戦(この駅は飛ばしましょう)に出ましょう.

とりあえず、飛ばすにしても、原文だけ書いてお
きま~す.では、ごきげんよう~.


オルフェ(30)


———————————【30】———————————

LE  MONSIEUR:  Non.  S'il  l'était,  vous  ne
           provoqueriez  pas  de  haine.

       ORPHÉE: Que faut-il  donc  que  je  fasse ?
                  Que  je  me  batte ?  


.———————————(訳)————————————

男性   :      

オルフェ:
    


———————————《語句》———————————————
            †=有音のh
†haine:(m) 憎悪、憎しみ     
provoqueriez:[プロヴォクリエ](半過去) 
   <provoquer (他) 挑発する
me batte:(1単現) <se battre 取り組む、(難題と) 格闘する
    que は接続詞で「~ということ」の意味か?
  battre の目的語と見なすのには無理があり、その場合なら
  Avec quoi je me batte ? 
    のはずですが、ここの意味は私の浅はかな語学力では
  訳せません.
  とりあえず試験問題の答案として書き込みます
男性     :  そうです、もしそうだとしても
        あなたは憎悪の念を起こさないでしょうよ.
オルフェ:  一体ぼくがそんな念を起こすとでも?
        ぼくが闘う?

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする