もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1203番:「オルフェ」(29)

2022-03-20 15:30:10 | 日記


オルフェ(29)

 

———————————【29】———————————

ORPHÉE (saluant ironiquement). — Bonsoir.
         Votre café m'amuse.  Il se croit le centre du monde.

LE  MONSIEUR  —Il l'est.  Vous le savez.  Et vous en souffrez.

ORPHÉE .—Mon cas est-il sans appel ?

LE  MONSIEUR  —

———————————(訳)———————————

オルフェ:(皮肉っぽく挨拶をする) — さようなら
     素晴らしいコーヒーだったよ.おれは世界の中心だと
     コーヒーが言っていたよ.   

男性  : その通りさ.わかってるじゃないか.
      そして君はそれが息詰まりなんだ.
     
オルフェ: その事案はくつがえらないのか?

 

———————————⦅語句》———————————

saluant ironiquement  皮肉めいた挨拶をしながら
se croit <se croire (代) [se croire + 属詞] 自分を~だと思う
   Il se croit le centre du monde. / 彼は自分が世界の中心だと思っている. 
souffrez < souffrir   ❶苦しむ、気分が悪い
   ❷[de] (…のために) 苦しむ      
cas: (m) 事態、立場、場合    
sans appel  決定的な[に];取り返しのつかない
   décision sans appel  最終判決[決定] 


———————————≪映画≫——————————————

映画では、このとき乱闘がはじまり、オルフェは
立ち去ろうとします.そのときのセリフが
   オルフェ:君のカフェは面白いね.
      (乱闘が起こる恐ろしいところだ)
   男性  :ここは世界の中心なんだよ.

 

映画の字幕ですが、DVDの字幕訳とアマゾンプライムビデオの

字幕訳で少し違っています.今回はDVDの字幕訳を見ました.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1202番:「オルフェ」(28)

2022-03-20 15:23:23 | 日記


オルフェ(28)


———————————【28】———————————

Cégeste.    — Naturellement ! —  La bagarre se propage de  table  en
            table.   Intérieur.  La  cabine téléphonique.  Le  chauffeur
            s'y glisse et forme un numéro.

Heurtebise..— Police secours !...Café des Poètes... Une bagarre.
   

  — Terrasse.  Suite de la scène.  Orphée et le monsieur.


———————————【訳】———————————

セジェスト: — もちろんだ ! —  

   けんかがテーブルからテーブルへと広がっていく.店の内側に
   ある電話ボックス.運転手がそこにそっと入り込んでダイヤル
   を回す.

相手方   :  警察を呼べ!… カフェ・ド・ポエットに…  けんかだ.


   ——テラス側.場面の続き.オルフェと男性 


 ——————————【語句】——————————— 

heurtebise  諍いの相手、争いの相手方
bagarre (f) 乱闘、けんか、衝突
se propager  広まる、普及する
de... en...  …から…へ
se glisser  そっと入る、滑り込む、忍び込む
former un numero  ダイヤルを回す       
secours [スクール] (m) 救い、助け、救助   
suite [スュイット] (f) 続き、連続

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1201番:「オルフェ」(27)

2022-03-20 15:00:35 | 日記


オルフェ(27)  

            
———————————【27】———————————
                
   À  l'autre  angle  de la terrasse.  Groupe
   des  écrivains  qui ont quitté la table.  La
   princesse  et  Cégeste,  debout,  à  côté
   d'eux.
Un écrivan.  ——On parle de nous.
Un autre écrivain.—Il paraît qu'on change
         tout et qu'on publie des textes.

La princesse. —J'ai les siens...gardez-les.
  Dans l'état où il se trouve,  il laisse traîner 
  ses poèmes partout...

Cégeste.  (arrachant les feuilles au jeune homme 
   qui vient de les prendre). —Rends-moi ça...
   Fumier !...Je vais te casser la gueule. Je vais 
   te casser la gueule !...

La princesse. —Voulez-vous rester tranqille,  
   je déteste le scandale !


———————————【訳】———————————

  テラス(街路席)が別の角度から映される.席を
  離れた作家たちのグループ.その傍らに、王女と
  セジェステが立っている.

作家——あのテーブル、俺たちのことを話してるぜ.
もうひとりの作家:  全部を差し替えで刊行する
     みたいだよ.

王女:  彼らの作品だよ...ご覧なさいよ.
     ここに見る一覧表では...いたるところに
    彼らの詩が出ているわよ.

セジェスト:(その雑誌を取ったばかリの若者から
    雑誌をもぎ取る) —返せ、この野郎.
    ぶん殴ってやるぞ.

王女: 落ち着きなさい.スキャンダル騒ぎはごめんだよ.
  

 ——————————【語句】———————————
publie <publier 発行する、刊行する     
textes (pl)<texte (m) 作品、文章
siens  彼らのもの(彼らの作品)       
état (m) 一覧表、リスト    
traîner (他) 引く、引っぱる、連れまわる
  (自) 散らばっている、(地面に)散乱している
arrachant <arracher (他) 引き抜く、もぎ取る、引き離す
prendre (他)(通過するために)~に入る、~のところに来る
feuilles (f) 雑誌
rendre (他) 返す
fumier (m) ❶堆肥 ❷汚いもの、価値のないもの 
      ❸(罵倒の言葉)こん畜生       
gueule [グール gœl] (f)  (獣、魚の) 口、顔
   (俗)casser la gueule à ~ ~を殴りつける

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1200番:「オルフェ」(26)

2022-03-20 14:48:04 | 日記


オルフェ(26)


—————————【26】———————————
                 
   ORPHÉE.   —   Je ne vois que des pages blanches.

LE  MONSIEUR  —  Cela  s'appelle :  « Nudisme ».  

   ORPHÉE.  — Mais  c'est ridicule...

LE  MONSIEUR  —  Moins ridicule  que si  ces
             pages étaient  couvertes de textes  ridicule.
             Aucun excès n'est ridicule.  Orphée ...votre
             plus  grave défaut est de savoir  jusqu'où  on 
             peut  aller  trop  loin.

       ORPHÉE. —   Le public m'aime.

LE  MONSIEUR  —  Il*  est  bien  le  seul.

 

—————————(訳)—————————————
                    
オルフェ: 白紙のページしか見当たらないけど.

男性  : それは『裸体主義』と言ってね.

オルフェ:   ばかばかしい...

男性  :   馬鹿げた文章だらけよりはましだよ.
           過度ほどばかばかしいものはないからね.
        オルフェ君 ...それより君の深刻な欠点は
             行き過ぎる所まで知ろうとすることな.

オルフェ:   読者には、僕はご愛顧だよ.

男性  : 読者が唯一のものなんだね.


—————————〘語句〙——————————————
                    
nudisme [ニュディスム] (m) 裸体主義、ヌーディズム     
excès (m) 行き過ぎ、過度    ②(複数)不節制、放蕩
défaut (m) 欠点、短所 ② 欠乏、不足     
public (m) 大衆、公衆  ② 読者、観客、観衆 
* il  はpublic を受けている

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1199番:「オルフェ」(25)

2022-03-20 14:41:03 | 日記


オルフェ(25)


———————————【25】—————————————
          
LE  MONSIEUR ——Elle est étrangère. Elle ne 
 peut  se  passer  de  notre  milieu.  (Prenant 
 une revue sur la table.) ——Voilà  sa revue...
 ——Orphée l' ouvre.


————————————(訳)——————————————
                
男性:彼女は外国人だよ.我々の階層が必要
なはずだ.(テーブルの雑誌を手に取って)
——ほら、これが彼女の雑誌だ.
——オルフェ、雑誌をめくる.


————————————⦅語句⦆——————————————
        
se  passer de ~ ~なしで済ます

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする