もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2903番:女の一生(62)

2023-10-24 22:20:05 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(62)
Une vie (62)


——————————【62】———————————————

 Cette  facilité  de  donner   était  du  reste  un  des  
grands  bonheurs  de  leur  vie; et  ils  s' entendaient
sur  ce  point  d' une  façon  superbe  et  touchante.


———————————(訳)——————————————————
 
  こうして施しを簡単にしてしまうことは、いずれにせ
よ彼らの暮らしの大きな喜びのひとつであったことは確
かなのである.そしてこの点については、彼らは感動的
な見事な方法でお互いを理解し合っていました.
 
 
——————————⦅語句⦆———————————————
             
facilité:(f) ① 容易さ、簡単さ、便利;
      ② 手段、方法、便宜      
du reste:[文] その上、それに、そもそも、
    いずれにせよ、もっとも
ils s'entendaient:(se はここでは相互的再帰代名詞)
    (半過去3複) 理解し合っていた  
sur ce point:この点については、この点に関しては     
d'une façon:(de は手段を表わす前置詞~で)  
    ある方法で      
touchant(e):(形) 心にふれる、感動的な、

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2902番:ペルル嬢(62)

2023-10-24 22:17:52 | 日記


ペルル嬢(62)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【62】—————————————————

  Je  commençait   donc  la  partie;  je  fis  quelques  
carambolages;  j' en manquai   quelques  autres; mais       
comme  la  pensée  de  Mlle  Perle  me  rôdait  dans  la
tête,  je  demandai  tout  à  coup:    
  — Dites  donc,  monsieur  Chantal,  est- ce  que  Mlle
Perle  est  votre  parente ?

  
————————————(訳)—————————————————

  さて私はゲームを始めました.何度かキャロムをやっ
てのけ、何度かやり損なったりしていました.しかしペ
ルルさんの思いが頭の中を徘徊しつづけたので私は突如
として尋ねました.
 「ねえシャンタルさん、ペルル嬢はあなたの親戚なの
ですか?」


————————————《語句》—————————————————
        
donc:[ドン](副) さて         
parent(e):[パラン][パレント] ①(m/pl) 両親
    ❷親戚、親類     
partie:(f) 勝負、試合、ゲーム       
carambolages:[カランボラージュ](m)(玉突き) キャノン、
      キャロム
      (手玉をふたつの玉に連続して当てること)      
j'en manquai:je manquai de carambolage
      私はキャロムに失敗した.         
rôdait:(3単半過去) < rôder (自) うろつく、さまよう

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2901番:仏作文(60)(スタンダード・フランス語講座③より)

2023-10-24 22:07:54 | 日記


仏作文(60)

(スタンダード・フランス語講座③より)


—————————【60】———————————————————— 

  彼が音楽の才に恵まれているとわれわれは確信してい
 ます.
  Nous sommes persuadés qu'il est très doué
 pour la musique.  
————————————————————————————————

♦  être  persuadé,  être sûr,  être certain,   être convaincu,  être assuré
など言い回しも que に先立たれる名詞節を従えます. この場合、
que ~ は de + 名詞、 de + inf に代わると考えられます.
 cf.  Je suis sûr de sa sincérité. 
——  Je suis sûr de pouvoir venir. 
——  Je suis sûr que vous pouvez venir.

♦ 上にあげた言い回しは、みな確信を表しています.その使い分け
は微妙で、だいたい同義語と考えてよいでしょう.文章に変化を持
たせるために全部覚えて下さい.

♦ être doué は「天賦の才に恵まれている」こと. avoir du talent,
avoir du génie といった言い方も可能です.「語学の才に恵まれてい
る」 avoir le don des langues という特殊な言い方もあります. 

 

———————————————————————————————
問題A
1. 私は彼がこれをわざとしたのだと確信している (persuadé).
———————————————————————————————

【単語チェック】
わざとする:faire exprès    <exprès:(副)  わざと、故意に
                   

———————————————————————————————

春之助生徒答案:
Je suis persuadé qu'il fait exprès cela.

模範解答:
Je suis persuadé qu'il l'a fait exprès.

———————≪感想≫——————————————————

答をみてしまった、と思いました.que 以下は過去形にしなくては.
faire exprès を複合過去にすると avoir fait exprès  これの目的語は
cela でなくても le でもよい.そうすると 先生の作った模範解答に
なります. 
 

———————————————————————————
問題A
2. 私は彼の著書が成功するだろうと確信している.(sûr)
———————————————————————————

【単語チェック】   
著書:ouvrage (m) 
             
 
———————————————————————————————

春之助生徒答案:
Il est sûr que son ouvrage réussirai.  

模範解答:
Il est sûr que son ouvrage aura du succès.


———————≪感想≫——————————————————

辞書を引くと、avoir du succès  当る、ヒットする、成功する
というのがありました.和仏だけで済まそうとするから、こう
いう見逃しをしてしまうのでしょう.和仏を引いて得られた単
語は、もう一度、今度は仏和辞典で用例確認をするのがいいと
思います.さらに余裕があれば仏仏辞典も引いてみたいもので
す.さて、ではson ouvrage réussirai. の部分はだめなのか?
そんなことはないと思います.辞書を引いてみると
Cette pièce a réussi. / この芝居は当った.
という例文がありますので、Son ouvrage réussirai. も正しい文
(非文ではない!)と思います.問題はフランス人がこういう
場合、どっちの文を発話するかということですが、それは、
たしかに、模範解答のほうでしょうね.(自己採点=減点せず) 

         

———————————————————————————
問題A
3.  彼は人生がそんなにたやすくないことに気づく.
———————————————————————————

【単語チェック】    
気づく:s'apercevoir 
  
—————————————————————————————

春之助生徒答案:
Il s'a aperçu que la vie n'est pas si facile.

模範解答:
Il s'aperçoit que la vie n'est pas si facile.

 
———————≪感想≫——————————————————

今度の問題文は、「現在形」.なので答案文も現在形で書くのが当然.
どうして「気づいた」と過去形にしてしまったのだろう、と後悔し
ているところ.
 小説のくだりだと思ったのでしょうね.物語現在で書かれた部分
だと勝手に解釈して、過去形で書こけーと思ったのでした.

「気づく」というのは「気づいた」のでしょ?と言いたくなるが
まあ、文面を正直に訳すと現在形ということなのでしょうね.
そもそも春之助が3回連続正解を出すと、嵐が来るので、これで
よかったのネ.まあ、ここの練習問題は、que の前にde もce も
要らない、ということを学ぶ練習だから、そこをクリアすれば
0点でもいいことにしましょう.(自己採点は6点 / 10点中) 

 

———————————————————————————
問題B
1.彼は教師という職業が彼には向いていないことを知っている.
 
———————————————————————————

【単語チェック】   
教師:enseignant(e); professeur;
職業:métier (m); travail (m); profession (f);

   
向いている→向く→適する:être propre à 
        être bon(ne) pour; faire pour;
    convenir à;
この土地は稲作に向いている.
Ce sol convient à la culture du riz.       

  
—————————————————————————————

春之助生徒答案:
Il sait que le travail comme un professeur ne fait pour lui-même. 

模範解答:
Il sait que la carrière de professeur ne lui convient pas.

———————≪感想≫——————————————————

carrière は専門職を指すようなので、ここではピッタリだった
ようです.
de には「~として」という属性を示す意味もあるので、わざわざ
comme を使わなくてよかったみたいです.尚、comme を使った場
合は、後ろの名詞は、通例「無冠詞」なのだそうです.
Il sait que la carrière comme professeur ne lui convient pas.

それで自己採点ですが、どうしましょ? 甘いけど減点1点で!
                                 (9点/ 10点中)

 

———————————————————————————
問題B
2.職業の選択を偶然に委ねてはならないことを私は知っている
 のだが、人間は必ずしも自分の人生を支配していないものだ.
———————————————————————————

【単語チェック】
職業:métier (m); travail (m); profession (f); carrière  (f);
選択:choix (m);
偶然:†hasard (m):
委ねる:confier à; remettre à; laisser à; 
必ずしも~ない:pas nécessairement; pas toujours;
                pas forcément
支配:domination (f); 
支配する:dominer (他) 
人生:vie (f) 

—————————————————————————————

春之助生徒答案:
Je sais que nous ne devons remettre le choix de la carrière 
à hasard, mais l'homme ne domine pas nécessairement sa vie. 
.   

模範解答:   
Je sais que le choix d'une carrière ne doit pas être laissé au hasard, 
mais l'homme n'est pas toujours maître de sa [propre] vie.


———————≪感想≫——————————————————

この仏作文もだんだんと難しい和訳を要求するようになってきま
した.つまり、だんだん困ってきました.精一杯書いたのですが
模範解答からかなり、ずれております.自己採点も、もう下せな
くなりました.これより、採点は「優」「良」「可」「誤答」の4
段階にしましょう.それで、今回は「可」で!


  
——————〘単語の勉強〙——————————————————

◇  persuader とconvaincre: 「説得する」
  「彼は雄弁にしゃべったのでわれわれを説得してしまった」
  Il a parlé avec telle éloquence qu'il nous a persuadés.
                                              
 ここで convaincre を使ってもかまいません.
 構文上、persuader à qn de qc または que + ind*¹ になりますが
  de + inf*² を使うときにはふつう persuader qn de + inf の構文に
なります.
 convaincre は convaincre qn de qc (de + inf,  que + ind) となりま
す. 

*1)  ind < indicatif (m) [文法用語] 直説法
*2)  inf  < infinitif  (m)  [文法用語] 不定詞

  
—————(辞書で確認)————————————————————

     *  persuadé (形)(deを) 確信した;
     <persuader (他)説得する、納得させる 
  ——Je suis persuadé de son honnêteté.
      私は彼(女)の正直さを確信している.
        *  doué (形) 天分に恵まれた;
         <douer (他)(deを)[天などが]授ける
 ——La nature l'a douée de tous les charmes.
      彼女はあらゆる魅力に恵まれている. 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2900番:椅子直しの女(50)

2023-10-24 09:16:27 | 日記


椅子直しの女(50)
LA REMPAILLEUSE


———————————【50】——————————————

 Un  jour,  en  rentrant  dans  ce  village  où  son  cœur
était  resté,  elle  aperçut  une  jeune  femme  qui  sortait
de  la  boutique  Chouquet  au  bras  de  son  bien- aimé.
C' était  sa  femme.   Il  était  marié.
  

..———————————(訳)——————————————

 ある日、この女が片時も忘れることのないこの村に戻
って来ると彼女はシューケの店から若い女性が、彼の腕
に身を寄せながら出てくる光景を見かけました.彼は結
婚をしていたのです.


———————————〘語句〙——————————————
         
aperçut:(3単単純過去) < apercevoir (他) 見える、
     ちらっと見る

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2899番:ベラミ(49)

2023-10-24 09:12:07 | 日記


ベラミ(49)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【49】————————————————

 Il  fouillait  dans  sa  pensée  sans  parvenir  à  se  le
rappeler; puis,   tout  d' un  coup,   par  un  singulier
phénomène  de  mémoire,  le  même  homme  lui  appa-
rut,  moins  gros,  plus  jeune,  vêtu  d' un  uniforme  de
hussard.
   
 
..——————————(訳)—————————————————
 
 デュロワは思いめぐらせてみたが、この人物にたどり
着くことはできなかった.すると突然、奇妙な記憶現象
によって、この男と同じ人物が思い浮かんだ.それは軽
騎兵の軍服を纏ったもう少し痩せていて、もう少し若い
男の姿だった.                
 

 
——————————⦅語句⦆—————————————————
        
se rappeler:(pr) 覚えている、思い出す;
㋪:s'appeler  ~という名だ.[r の有無で意味が違う]
fouillait:(3単半過去) < fouiller (自) [dans の中を]
      探し回る、かき回す、
      fouiller dans ses poches / ポケットの中をさぐる
      fouiller dans sa mémoire / 記憶を探る        
pensée:(f) 考え、思い、心、思想;
      辞書には載っていなかったが、ここでの意味は
      「記憶」.意味は辞書の外にまで広がることがあ
      るので、辞書にあまり忠実過ぎるのも読解をさ
      またげる原因になるかもしれない.要注意. 
      訳すときは、辞書の定義とストーリー展開と、
      常識との3つのコンビネーションが大切です. 
parvenir:(自) (à に)達する
    parvenir à + 不定詞:(苦労して...に)成功する、
   やっと~できる         
tout d'un coup:突然    
singulier(ère):[サンギュリエ(エール](形) 奇妙な、風変わりな
phénomène:(m) 現象     
apparut:(3単単純過去) <apparaître (自) 現れる、
    出現する        
†hussard:[ユサール](m) 軽騎兵

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする