もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2915番:椅子直しの女(52)

2023-10-25 10:48:09 | 日記

 
椅子直しの女(52)
LA REMPAILLEUSE


———————————【52】——————————————

  Cela  suffit  pour  la  guérir.   Il  lui  avait  parlé !   
Elle  était  heureuse  pour  longtemps.
  Il  ne  voulut  rien  recevoir  en  rémunération  de
ses  soins,  bien  qu' elle  insistât  vivement  pour  le
payer.  


..———————————(訳)——————————————

 そう言われただけで彼女は十分癒されました.あの人が
口を聞いてくれた!彼女は長い時間幸せでした.
 彼女は治療の支払いをすると何度も言いましたが、男の
ほうはその金を受け取ろうとしませんでした.
 

  
———————————〘語句〙——————————————
          
pour longtemps:長い間;
    前置詞pour は予定の期間を表わす     
guérir:(他) (病人、病気を)治す;
  (悲しみなどを)癒す      
rémunération:(f) 報酬、謝礼、手当
bien que ~ :~にもかかわらず、~ではあるが    
vivement:強く、痛切に     
insistât:(接続法半過去3単) < insister [アンシステ](自)
      しつこく言う、しつこく頼む、執拗に言い張る
      強調する、
    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2914番:ベラミ(51)

2023-10-25 10:48:09 | 日記


ベラミ(51)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【51】————————————————

 Duroy  se  mit  à  rire:« Tu  ne  me  reconnais  pas ? 
  ——Non.
  ——Georges  Duroy,  du  sixième  hussards. »
  Forestier  tendit  les  deux  mains:« Ah !  mon  vieux !
comment  vas- tu ?
  ——Très  bien,  et  toi ?
  ——Oh !  moi,  pas  trop;  figure- toi  que  j' ai  une  
poitrine  de  papier  mâché  maintenant;  je  tousse  six  
mois  sur  douze,  à  la  suite  d' une  bronchite  que  j' ai  
attrapée  à  Bougival,   l' année  de  mon  retour  à  Paris,  
voici  quatre  ans,  maintenant.  
  ——Tiens !  tu  as  l' air  solide,  pourtant. »

   
 
..——————————(訳)—————————————————
 
  デュロワは笑い出した.「ぼくに見覚えがないのかい?」
 ——ないよ.
  ——ジョルジュ・デュロワだよ.軽騎兵第六連隊のさ.
フォレスティエは両手を差しのべた.「ああ、懐かしいね.
元気なのかい?
  ——すこぶる元気だよ、で、君は?
  ——ああ、ぼくはね、あまりよくないんだ.今は胸を
病んでいて、ブージヴァルでかかった気管支炎のあとが
尾を引いて、1年のうち、半年は咳が止まらないんだ.
ああ、パリに戻った年だよ.もう4年になるなあ.
  ——おや、そうなのかい!だが元気そうじゃないか.


 
——————————⦅語句⦆—————————————————
        
poitrine:(f) 胸、胸部
papier mâché:紙粘土 
de papier mâché:(形句) やつれた
  figure de papier mâché / 青白くやつれた顔 
    avoir une potrine de papier mâché
    胸を病んでいる            
tousse:(1単直現) < tousser (自) 咳をする  
à la suite de:~の後に、~に引き続いて  
bronchite:[ブロンシット](f) 気管支炎  
attrapée:(p.passé) < atrapper (他) (病気に)かかる
  つかまえる、捕らえる    
Bougival:(地名) ブージヴァル
  パリのエッフェル塔から東へ約20 km

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2913番:シモンのパパ(51)

2023-10-25 10:21:13 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(51)


—————————【51】——————————————————

  ——Ils  m' ont  battu ...parce  que ...je ...je ...
n' ai  pas ...de  papa ...pas  de  papa.

  ——Comment,  dit  l' homme  en  souriant,  mais  tout
le  monde  en  a  un.

  L' enfant  reprit  péniblement  au  milieu  des  spasmes 
de  son  chagrin:——« Moi...moi...je  n' en  ai  pas. »
 

——————————(訳)———————————————————

 「あいつらがぼくをぶったんだ.ぼ、ば、ぼくにパパ
がいないというだけで...パパがいないってだけで」

 「なんだって」、男は笑みを浮かべて言いました.「誰
にもパパはひとりいるよ」

 この子は悲しみでひっくひっくしながらやっとのこと
で答えました.「ぼ、ぼくは、ぼくにはパパがいないんだ.」

 

——————————⦅語彙⦆——————————————————

comment:(間) 何だって        
reprit:(3単単純過去) < reprendre (他)
   言葉を次ぐ、答える
souriant:(p.pré) < sourire (自) 微笑する、にっこりする      
en a un:(直現3単) それを(en)ひとつ持っている
péniblement:[ペニーブルマン](副) 骨を折って、やっとの事で  
au milieu de ~:~の真ん中で、~の最中に
      au milieu du repas / 食事の最中に
spasme:[スパスム](m) 痙攣  
chagrin:(m) 悲しみ、苦痛、不快

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2912番:女の一生(63)

2023-10-25 10:18:36 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(63)
Une vie (63)


——————————【63】———————————————
 
 Jeanne  demanda: « Est- ce  beau,  maintenant,  mon
château ? »
  Le  baron  répondit  gaiement: « Tu  verras,  fillete. »
  Mais  peu  à  peu  la  violence  de  l' averse  diminuait;
puis  ce  ne  fut  plus  qu' une  sorte  de  brume,  une 
très  fine  poussière  de  pluie  voltigeant.


———————————(訳)——————————————————
 
  ジャンヌが尋ねた.「私の館って、今でも綺麗なの
かしら?」
 男爵が陽気に答えた.「ジャンヌや、今にわかるよ.」
  さて、雨の激しさは徐々に弱まりました.そして雨
はもはや一種の霧のようなものでしかありませんでし
た.それは粉にした雨が虫のように飛び回るようなも
のに過ぎませんでした.
 
 
.——————————⦅語句⦆———————————————
  
fillette:fille (娘)に縮小辞ette が合体したもの.
      ette は「~ちゃん」ほどの意味.「お嬢ちゃん」
      となるのだが、ここでは我が子への呼びかけな
      ので「ジャンヌや」としておきました.この頃
      の日本語では「や」」の代わりに語尾のヌを強く
      発音するようですが.
mais:しかし;ここでは意味がずれて「さて」「ところで」
    (念のためクラウン仏和5版を引いた所mais の❸
     にその意味で載っておりました)
violence:(f) 暴力、乱暴   
averse:(f) にわか雨、驟雨  
diminuait:(3単半過去) < diminuer (自/他) 
   減らす、減る; 
brume:(f) 霧、もや 
poussière:[プーシエール](f) ❶ほこり、ちり、❷粉末    
pluie:(f) 雨  
voltigeant:<voltiger (自) (虫などが) 飛び回る
ne...plus que ~:もう~しか...ない
         Ce ne fut plus qu'une sorte de brume.
         fut はêtre の単純過去3単
        それはもはや一種の霧に過ぎなかった.
une très fine poussière de pluie voltigeant:
    同格による「雨」の言いかえ.
        それはもはや一種の霧に過ぎなかった、いわば
        粉末が虫のように飛び回っているというもの
        だった.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2911番:ペルル嬢(63)

2023-10-25 09:54:28 | 日記


ペルル嬢(63)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【63】—————————————————

  Il  cessa  de  jouer,  très  étonné,  et  me  regarda.
   — Comment,  tu  ne  sais  pas ?  tu  ne  connais  pas
l' histoire  de  Mlle  Perle ?
   — Mais  non. 
   — Ton  père  ne  l' a  jamais  racontée ?
   — Mais  non.
   — Tien,  tien,  que  c' est  drôle !  ah !  par  exemple,  
que  c' est  drôle !   Oh !  mais,  c' est  toute  une  aven-
ture !
 

————————————(訳)—————————————————

  ペルル氏は非常に驚いてゲームを中断し、私を見まし
た.
   — 何だって、君は知らないのかい?ペルル嬢のこと
は話にきいていないの?
  — 知るわけないですよ.
  —君のお父さんは一度もその話をしていなかったの
かい?
  — ええ、一度も.
  — おやおや、何ておかしなことだ!ああ、何てこった.
そんなばかな!でもこれは驚くべき出来事なんだよ.  

 

————————————《語句》—————————————————
     
par exemple:❶ 例えば
   [会話]❷ とんでもない、まさか、何て~だ、
      Ah ! non, par exemple ! / だめだめ、とんでもない
   [会話]❸そのくせ
      Il déteste le poisson, par exemple il mange des co-
      quillages. / 彼は魚は嫌いだ.そのくせ貝は食べる.
    [誤訳] 彼は魚は嫌いだ.例えば貝を食べる.
   ❶か❷か❸か、内容を把握してから訳すが必要ある.
aventure:(f) 意外な出来事、驚くべき事件

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする